Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रियम् ।
विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥ २१ ॥

Text

Текст

anāgatam atītaṁ ca
vartamānam atīndriyam
viprakṛṣṭaṁ vyavahitaṁ
samyak paśyanti yoginaḥ
ана̄гатам атӣтам̇ ча
вартама̄нам атӣндрийам
випракр̣шт̣ам̇ вйавахитам̇
самйак паш́йанти йогинах̣

Synonyms

Пословный перевод

anāgatam — not yet happened; atītam — past; ca — also; vartamānam — present; atīndriyam — beyond the purview of the senses; viprakṛṣṭam — distant; vyavahitam — blocked by obstacles; samyak — perfectly; paśyanti — see; yoginaḥ — mystic yogīs.

ана̄гатам — еще не случившееся; атӣтам — прошлое; ча — также; вартама̄нам — настоящее; атӣндрийам — за гранью чувственного восприятия; випракр̣шт̣ам — далекое; вйавахитам — отделенное препятствиями; самйак — в совершенстве; паш́йанти — видят; йогинах̣йоги–мистики.

Translation

Перевод

Mystic yogīs can perfectly see that which has not yet happened, as well as things in the past or present, beyond the senses, remote or blocked by physical obstacles.

Йоги-мистики способны совершенным образом видеть будущее, прошлое и настоящее, а также то, что не воспринимается чувствами или находится далеко либо за физическими преградами.

Purport

Комментарий

Here King Parīkṣit encourages Śukadeva Gosvāmī to explain why Rukmī gave his daughter to Lord Kṛṣṇa’s son Pradyumna. The King stresses that since great yogīs like Śukadeva Gosvāmī know everything, the sage must also know this and should explain it to the anxious King.

Здесь царь Парикшит побуждает Шукадеву Госвами объяснить, почему Рукми отдал свою дочь в жены сыну Господа Кришны, Прадьюмне. Подчеркивая, что великие йоги, такие как Шукадева Госвами, знают всё, царь хочет получить от него ответ на этот вопрос.