Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари

तां रूपिणीं श्रियमनन्यगतिं निरीक्ष्य
या लीलया धृततनोरनुरूपरूपा ।
प्रीत: स्मयन्नलककुण्डलनिष्ककण्ठ-
वक्त्रोल्ल‍सत्स्मितसुधां हरिराबभाषे ॥ ९ ॥

Text

Текст

tāṁ rūpiṇīṁ śrīyam ananya-gatiṁ nirīkṣya
yā līlayā dhṛta-tanor anurūpa-rūpā
prītaḥ smayann alaka-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭha-
vaktrollasat-smita-sudhāṁ harir ābabhāṣe
т рӯпиӣ рӣйам ананйа-гати нирӣкшйа
й лӣлай дхта-танор анурӯпа-рӯп
прӣта смайанн алака-куала-нишка-каха-
вактролласат-смита-судх харир бабхше

Synonyms

Пословный перевод

tām — her; rūpiṇīm — appearing in person; śrīyam — the goddess of fortune; ananya — having no other; gatim — goal; nirīkṣya — seeing; — she who; līlayā — as His pastime; dhṛta — of Him who assumes; tanoḥ — bodies; anurūpa — corresponding; rūpā — whose forms; prītaḥ — pleased; smayan — smiling; alaka — with locks of hair; kuṇḍala — earrings; niṣka — neck ornament; kaṇṭha — on her throat; vaktra — face; ullasat — bright and happy; smita — smile; sudhām — nectar; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; ābabhāṣe — spoke.

тм — ее; рӯпиӣм — собственной персоной; рӣйам — богиню процветания; ананйа — не имеющую другой; гатим — цели; нирӣкшйа — видя; й — она, которая; лӣлай — для Своей лилы; дхта — Его, который принимает; тано — тела́; анурӯпа — соответствующие; рӯп — чьи формы; прӣта — довольный; смайан — улыбаясь; алака — с локонами; куала — серьгами; нишка — шейным украшением; каха — на ее шее; вактра — лицо; улласат — веселое и счастливое; смита — улыбка; судхм — нектар; хари — Господь Кришна; бабхше — заговорил.

Translation

Перевод

As He contemplated her, the goddess of fortune herself, who desires only Him, Lord Kṛṣṇa smiled. The Lord assumes various forms to enact His pastimes, and He was pleased that the form the goddess of fortune had assumed was just suitable for her to serve as His consort. Her charming face was adorned with curling hair, earrings, a locket on her neck, and the nectar of her bright, happy smile. The Lord then spoke to her as follows.

Разглядывая ее, саму богиню процветания, стремящуюся только к Нему, Господь Кришна улыбался. Чтобы явить Свои лилы, Господь принимает разные облики, и теперь Он был очень доволен, что богиня процветания приняла облик, как нельзя лучше подходивший для того, чтобы служить Ему в роли супруги. Ее прелестное лицо, обрамленное локонами, украшали серьги, медальон на шее и нектар ее ясной, счастливой улыбки. Тогда Господь заговорил с ней.

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī has quoted an interesting verse, spoken by Śrī Parāśara in the Viṣṇu Purāṇa:

Шрила Шридхара Свами приводит интересный стих, который произносит в «Вишну-пуране» Шри Парашара:

devatve deva-deheyaṁ
manuṣyatve ca mānuṣī
viṣṇor dehānurūpāṁ vai
karoty eṣātmanas tanum
деватве дева-дехейа
манушйатве ча мнушӣ
вишор дехнурӯп ваи
каротй эштманас танум

“When the Lord appears as a demigod, she [the goddess of fortune] takes the form of a demigoddess, and when He appears as a human being, she takes a humanlike form. Thus the body she assumes matches the one Lord Viṣṇu takes.”

«Когда Господь приходит как полубог, она [богиня процветания] принимает облик небожительницы, а когда Он приходит как человек, она тоже является в человеческом облике. Таким образом, тело, которое она принимает, всегда соответствует телу, которое принимает Господь Вишну».

Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that as Lord Kṛṣṇa is even more beautiful than the Lord of Vaikuṇṭha, Lord Kṛṣṇa’s consort Rukmiṇī-devī is even more attractive than the goddess of fortune in the Vaikuṇṭha world.

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна прекраснее даже Господа Вайкунтхи, а потому супруга Господа Кришны, Рукминидеви, более привлекательна, чем богиня процветания на Вайкунтхалоке.