Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Devanagari

Деванагари

नैवालीकमहं मन्ये वचस्ते मधुसूदन ।
अम्बाया एव हि प्राय: कन्याया: स्याद् रति: क्व‍‍चित् ॥ ४७ ॥

Text

Текст

naivālīkam ahaṁ manye
vacas te madhusūdana
ambāyā eva hi prāyaḥ
kanyāyāḥ syād ratiḥ kvacit
наива̄лӣкам ахам̇ манйе
вачас те мадхусӯдана
амба̄йа̄ эва хи пра̄йах̣
канйа̄йа̄х̣ сйа̄д ратих̣ квачит

Synonyms

Пословный перевод

na — not; eva — indeed; alīkam — false; aham — I; manye — think; vacaḥ — words; te — Your; madhu-sūdana — O killer of Madhu; ambāyāḥ — of Ambā; eva hi — certainly; prāyaḥ — generally; kanyāyāḥ — the maiden; syāt — arose; ratiḥ — attraction (to Śālva); kvacit — once.

на — не; эва — конечно; алӣкам — ложными; ахам — я; манйе — считаю; вачах̣ — слова; те — Твои; мадху-сӯдана — о сразивший Мадху; амба̄йа̄х̣ — Амбы; эва хи — несомненно; пра̄йах̣ — обычно; канйа̄йа̄х̣ — девушки; сйа̄т — возникла; ратих̣ — привязанность (к Шалве); квачит — когда-то.

Translation

Перевод

Actually, I don’t consider Your words false, Madhūsudana. Quite often an unmarried girl is attracted to a man, as in the case of Ambā.

На самом деле, Мадхусудана, я вовсе не считаю, что Твои слова несправедливы. Незамужние девушки часто чувствуют влечение к мужчинам, как это случилось с Амбой.

Purport

Комментарий

Having refuted everything Lord Kṛṣṇa said, Śrīmatī Rukmiṇī, in a gracious frame of mind, now praises the truthfulness of His statements. In other words, she accepts that Lord Kṛṣṇa used her as an example to elucidate ordinary female psychology. The King of Kāśī had three daughters — Ambā, Ambālikā and Ambikā — and Ambā was attracted to Śālva. This story is narrated in the Mahābhārata.

Опровергнув все, что сказал Господь Кришна, теперь Шримати Рукмини великодушно прославляет правдивость Его слов. Иначе говоря, она признаёт, что Господь Кришна на ее примере показывает, какова психология обычной женщины. У царя Каши было три дочери — Амба, Амбалика и Амбика, и Амба влюбилась в Шалву. Эта история приводится в «Махабхарате».