Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Devanagari

Деванагари

तं त्वानुरूपमभजं जगतामधीश-
मात्मानमत्र च परत्र च कामपूरम् ।
स्यान्मे तवाङ्‍‍घ्रिररणं सृतिभिर्भ्रमन्त्या
यो वै भजन्तमुपयात्यनृतापवर्ग: ॥ ४३ ॥

Text

Текст

taṁ tvānurūpam abhajaṁ jagatām adhīśam
ātmānam atra ca paratra ca kāma-pūram
syān me tavāṅghrir araṇaṁ sṛtibhir bhramantyā
yo vai bhajantam upayāty anṛtāpavargaḥ
там̇ тва̄нурӯпам абхаджам̇ джагата̄м адхӣш́ам
а̄тма̄нам атра ча паратра ча ка̄ма-пӯрам
сйа̄н ме тава̄н̇гхрир аран̣ам̇ ср̣тибхир бхрамантйа̄
йо ваи бхаджантам упайа̄тй анр̣та̄паваргах̣

Synonyms

Пословный перевод

tam — Him; tvā — Yourself; anurūpam — suitable; abhajam — I have chosen; jagatām — of all the worlds; adhīśam — the ultimate master; ātmānam — the Supreme Soul; atra — in this life; ca — and; paratra — in the next life; ca — also; kāma — of desires; pūram — the fulfiller; syāt — may they be; me — for me; tava — Your; aṅghriḥ — feet; araṇam — shelter; sṛtibhiḥ — by the various movements (from one species of life to another); bhramantyāḥ — who has been wandering; yaḥ — which (feet); vai — indeed; bhajantam — their worshiper; upayāti — approach; anṛta — from untruth; apavargaḥ — freedom.

там — Его; тва̄ — Тебя; анурӯпам — подходящего; абхаджам — я выбрала; джагата̄м — всех миров; адхӣш́ам — верховного повелителя; а̄тма̄нам — Высшую Душу; атра — в этой жизни; ча — и; паратра — в следующей жизни; ча — также; ка̄ма — желаний; пӯрам — исполнитель; сйа̄т — пусть они будут; ме — для меня; тава — Твои; ан̇гхрих̣ — стопы; аран̣ам — прибежищем; ср̣тибхих̣ — разными перемещениями (из одного вида жизни в другой); бхрамантйа̄х̣ — которая скиталась; йах̣ — которые (стопы); ваи — несомненно; бхаджантам — к их почитателю; упайа̄ти — приближение; анр̣та — от неправды; апаваргах̣ — свободу.

Translation

Перевод

Because You are suitable for me, I have chosen You, the master and Supreme Soul of all the worlds, who fulfill our desires in this life and the next. May Your feet, which give freedom from illusion by approaching their worshiper, give shelter to me, who have been wandering from one material situation to another.

Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне. Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом положении.

Purport

Комментарий

An alternate reading for the word sṛtibhiḥ is śrutibhiḥ, in which case the idea Rukmiṇī expresses is this: “I have been bewildered by hearing from various religious scriptures about numerous rituals and ceremonies with their promises of fruitive results.” Śrīla Śrīdhara Svāmī gives this explanation, while Śrīla Jīva Gosvāmī and Śrīla Viśvanātha Cakravartī give an additional idea Rukmiṇī might express with the word śrutibhiḥ: “My dear Lord Kṛṣṇa, I was bewildered by hearing about Your various incarnations. I heard that when You descended as Rāma You abandoned Your wife, Sītā, and that in this life You abandoned the gopīs. Thus I was bewildered.”

В некоторых редакциях «Шримад-Бхагаватам» вместо слова ср̣тибхих̣ стоит ш́рутибхих̣. В этом случае смысл слов Рукмини будет таким: «Слушая разные шастры, предписывающие бесчисленные обряды и церемонии, которые приносят материальные плоды, я совсем запуталась». Это объяснение приводит Шрила Шридхара Свами, а Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти говорят еще об одном значении, которое Рукмини могла вкладывать в слово ш́рутибхих̣: «Мой дорогой Господь Кришна, слушая о Твоих различных воплощениях, я совсем запуталась. Я слышала, что в образе Рамы Ты бросил Свою жену, Ситу, а в этой жизни Ты оставил гопи. Все это повергло меня в замешательство».

It is understood that Śrīmatī Rukmiṇī-devī is the eternally liberated consort of Lord Kṛṣṇa, but in these verses she humbly plays the part of a mortal woman taking shelter of the Supreme Lord.

Всем известно, что Шримати Рукминидеви — вечно свободная душа, супруга Господа Кришны, однако в этих стихах она смиренно принимает на себя роль простой смертной, которая обращается к Верховному Господу в поисках прибежища.