Skip to main content

Texts 5-6

Texts 5-6

Devanagari

Devanagari

तां केशबन्धव्यतिषक्तमल्लिकां
बृहन्नितम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कल्पितकर्णभूषण-
त्विषोल्लसत्कुन्तलमण्डिताननाम् ॥ ५ ॥
वल्गुस्मितापाङ्गविसर्गवीक्षितै-
र्मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं
गोप्य: श्रियं द्रष्टुमिवागतां पतिम् ॥ ६ ॥

Text

Texto

tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim

Synonyms

Palabra por palabra

tām — her; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām — whose arrangement of hair was decorated with a garland of mallikā flowers; bṛhat — very, very big; nitamba-stana — by her hips and firm breasts; kṛcchra-madhyamām — whose slim waist was overburdened; su-vāsasam — nicely painted or very attractively dressed; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa — of the earrings arranged on her ears; tviṣā — by the brilliance; ullasat — very attractive; kuntala-maṇḍita-ānanām — whose beautiful face was surrounded by black hair; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ — by her casting her smiling glance on everyone very attractively; manaḥ harantīm — everyone’s attention was attracted (by her); vanitām — an especially attractive woman; vraja-okasām — of the inhabitants of Gokula; amaṁsata — thought; ambhoja — holding a lotus flower; kareṇa — with her hand; rūpiṇīm — very beautiful; gopyaḥ — the gopī inhabitants of Gokula; śriyam — the goddess of fortune; draṣṭum — to see; iva — as if; āgatām — had come; patim — her husband.

tām — a ella; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām — que se adornaba el peinado con una guirnalda de flores mallikā; bṛhat — muy grandes; nitamba-stana — con sus caderas y sus firmes senos; kṛcchra-madhyamām — cuya cintura soportaba el peso excesivo; su-vāsasam — muy bien maquillada o vestida de forma muy atractiva; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa — de los pendientes en sus orejas; tviṣā — por el brillo; ullasat — muy atractiva; kuntala-maṇḍita-ānanām — cuya hermosa cara estaba rodeada de cabello negro; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ — con las sonrientes miradas que lanzaba de modo muy atractivo sobre todos; manaḥ harantīm — la atención de todos atraída (por ella); vanitām — una mujer especialmente atractiva; vraja-okasām — de los habitantes de Gokula; amaṁsata — pensaban; ambhoja — sujetando una flor de loto; kareṇa — con la mano; rūpiṇīm — muy hermosa; gopyaḥ — las gopīs habitantes de Gokula; śriyam — la diosa de la fortuna; draṣṭum — a ver; iva — como si; āgatām — había venido; patim — a su esposo.

Translation

Traducción

Her hips were full, her breasts were large and firm, seeming to overburden her slim waist, and she was dressed very nicely. Her hair, adorned with a garland of mallikā flowers, was scattered about her beautiful face. Her earrings were brilliant, and as she smiled very attractively, glancing upon everyone, her beauty drew the attention of all the inhabitants of Vraja, especially the men. When the gopīs saw her, they thought that the beautiful goddess of fortune, holding a lotus flower in her hand, had come to see her husband, Kṛṣṇa.

Tenía las caderas muy bien formadas, y unos senos grandes y firmes, que parecían un peso excesivo para su delgada cintura. Vestía con gran elegancia, y sus cabellos, adornados con una guirnalda de flores mallikā, caían sueltos sobre su hermoso rostro, adornado con brillantes pendientes. Con su atractiva sonrisa y sus continuas miradas, su belleza atrajo la atención de todos los habitantes de Vraja, y, en especial, de los hombres. Las gopīs, al verla, pensaron que la bellísima diosa de la fortuna, con una flor de loto en la mano, había venido a ver a su esposo, Kṛṣṇa.