Skip to main content

Text 41

Sloka 41

Devanagari

Dévanágarí

कटधूमस्य सौरभ्यमवघ्राय व्रजौकस: ।
किमिदं कुत एवेति वदन्तो व्रजमाययु: ॥ ४१ ॥

Text

Verš

kaṭa-dhūmasya saurabhyam
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaṁ kuta eveti
vadanto vrajam āyayuḥ
kaṭa-dhūmasya saurabhyam
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaṁ kuta eveti
vadanto vrajam āyayuḥ

Synonyms

Synonyma

kaṭa-dhūmasya — of the smoke emanating from the fire burning the different parts of Pūtanā’s body; saurabhyam — the fragrance; avaghrāya — when they smelled through their nostrils; vraja-okasaḥ — the inhabitants of Vrajabhūmi in distant places; kim idam — what is this fragrance; kutaḥ — where does it come from; eva — indeed; iti — in this way; vadantaḥ — speaking; vrajam — the place of Nanda Mahārāja, Vrajabhūmi; āyayuḥ — reached.

kaṭa-dhūmasya — kouře z ohně spalujícího různé části Pūtanina těla; saurabhyam — vůni; avaghrāya — když v nose ucítili; vraja-okasaḥ — obyvatelé Vrajabhūmi na odlehlých místech; kim idam — co je to za vůni; kutaḥ — odkud se line; eva — jistě; iti — takto; vadantaḥ — hovořící; vrajam — k sídlu Nandy Mahārāje, do Vrajabhūmi; āyayuḥ — dospěli.

Translation

Překlad

Upon smelling the fragrance of the smoke emanating from Pūtanā’s burning body, many inhabitants of Vrajabhūmi in distant places were astonished. “Where is this fragrance coming from?” they asked. Thus they went to the spot where Pūtanā’s body was being burnt.

Mnozí obyvatelé odlehlých míst Vrajabhūmi žasli, když ucítili vůni kouře vycházejícího z hořícího těla Pūtany. Ptali se: “Odkud se ta vůně line?” Tak došli na místo, kde se pálilo tělo Pūtany.

Purport

Význam

The aroma of the smoke emanating from a burning fire is not always very favorable. Therefore upon smelling such a wonderful fragrance, the inhabitants of Vraja were astonished.

Vůně kouře vycházejícího z planoucího ohně není vždy právě příjemná. Obyvatelé Vraji žasli, když ucítili tak neobyčejně libou vůni.