Skip to main content

Texts 39-40

Texts 39-40

Devanagari

Devanagari

पयांसि यासामपिबत् पुत्रस्‍नेहस्‍नुतान्यलम् ।
भगवान् देवकीपुत्र: कैवल्याद्यखिलप्रद: ॥ ३९ ॥
तासामविरतं कृष्णे कुर्वतीनां सुतेक्षणम् ।
न पुन: कल्पते राजन् संसारोऽज्ञानसम्भव: ॥ ४० ॥

Text

Texto

payāṁsi yāsām apibat
putra-sneha-snutāny alam
bhagavān devakī-putraḥ
kaivalyādy-akhila-pradaḥ
payāṁsi yāsām apibat
putra-sneha-snutāny alam
bhagavān devakī-putraḥ
kaivalyādy-akhila-pradaḥ
tāsām avirataṁ kṛṣṇe
kurvatīnāṁ sutekṣaṇam
na punaḥ kalpate rājan
saṁsāro ’jñāna-sambhavaḥ
tāsām avirataṁ kṛṣṇe
kurvatīnāṁ sutekṣaṇam
na punaḥ kalpate rājan
saṁsāro ’jñāna-sambhavaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

payāṁsi — milk (coming from the body); yāsām — of all of whom; apibat — Lord Kṛṣṇa drank; putra-sneha-snutāni — that milk coming from the bodies of the gopīs, not artificially but because of maternal affection; alam — sufficiently; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; devakī-putraḥ — who appeared as the son of Devakī; kaivalya-ādi — like liberation or merging into the Brahman effulgence; akhila-pradaḥ — the bestower of all similar blessings; tāsām — of all of them (of all the gopīs); aviratam — constantly; kṛṣṇe — unto Lord Kṛṣṇa; kurvatīnām — making; suta-īkṣaṇam — as a mother looks upon her child; na — never; punaḥ — again; kalpate — can be imagined; rājan — O King Parīkṣit; saṁsāraḥ — the material bondage of birth and death; ajñāna-sambhavaḥ — which is to be accepted by foolish persons ignorantly trying to become happy.

payāṁsi — la leche (que viene del cuerpo); yāsām — de todas las cuales; apibat — el Señor Kṛṣṇa bebió; putra-sneha-snutāni — la leche que salía del cuerpo de lasgopīs, no artificialmente, sino debido al amor maternal; alam — en cantidad suficiente; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; devakī-putraḥ — que nació como hijo de Devakī; kaivalya-ādi — como la liberación o la fusión en la refulgencia del Brahman; akhila-pradaḥ — quien concede este tipo de bendiciones; tāsām — de todas ellas (de todas las gopīs); aviratam — constantemente; kṛṣṇe — al Señor Kṛṣṇa; kurvatīnām — hacer; suta-īkṣaṇam — como la madre que mira por su hijo; na — nunca; punaḥ — de nuevo; kalpate — puede imaginarse; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; saṁsāraḥ — el cautiverio material del nacimiento y la muerte; ajñāna-sambhavaḥ — por el que tienen que pasar los necios ignorantes que tratan de ser felices.

Translation

Traducción

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the bestower of many benedictions, including liberation [kaivalya], or oneness with the Brahman effulgence. For that Personality of Godhead, the gopīs always felt maternal love, and Kṛṣṇa sucked their breasts with full satisfaction. Therefore, because of their relationship as mother and son, although the gopīs were engaged in various family activities, one should never think that they returned to this material world after leaving their bodies.

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es la fuente de muchísimas bendiciones, incluida la liberación [kaivalya], que consiste en la unidad con la refulgencia del Brahman. Las gopīs siempre sintieron cariño maternal por esa Personalidad de Dios, y Kṛṣṇa mamó de sus pechos con gran satisfacción. Las gopīs estaban unidas a Kṛṣṇa con una relación de madre e hijo, y, por lo tanto, a pesar de que estaban ocupadas en sus actividades familiares, nunca se debe pensar que regresaron al mundo material después de abandonar el cuerpo.

Purport

Significado

The advantage of Kṛṣṇa consciousness is described herein. Kṛṣṇa consciousness gradually develops on the transcendental platform. One may think of Kṛṣṇa as the supreme personality, one may think of Kṛṣṇa as the supreme master, one may think of Kṛṣṇa as the supreme friend, one may think of Kṛṣṇa as the supreme son, or one may think of Kṛṣṇa as the supreme conjugal lover. If one is connected with Kṛṣṇa in any of these transcendental relationships, the course of one’s material life is understood to have already ended. As confirmed in Bhagavad-gītā (4.9), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: for such devotees, going back home, back to Godhead, is guaranteed. Na punaḥ kalpate rājan saṁsāro jñāna-sambhavaḥ. This verse also guarantees that devotees who constantly think of Kṛṣṇa in a particular relationship will never return to this material world. In this material world of saṁsāra, there are the same relationships. One thinks, “Here is my son,” “Here is my wife,” “Here is my lover,” or “Here is my friend.” But these relationships are temporary illusions. Ajñāna-sambhavaḥ: such a consciousness awakens in ignorance. But when the same relationships awaken in Kṛṣṇa consciousness, one’s spiritual life is revived, and one is guaranteed to return home, back to Godhead. Even though the gopīs who were friends of Rohiṇī and mother Yaśodā and who allowed their breasts to be sucked by Kṛṣṇa were not directly Kṛṣṇa’s mothers, they all had the same chance as Rohiṇī and Yaśodā to go back to Godhead and act as Kṛṣṇa’s mothers-in-law, servants and so on. The word saṁsāra refers to attachment for one’s body, home, husband or wife, and children, but although the gopīs and all the other inhabitants of Vṛndāvana had the same affection and attachment for husband and home, their central affection was for Kṛṣṇa in some transcendental relationship, and therefore they were guaranteed to be promoted to Goloka Vṛndāvana in the next life, to live with Kṛṣṇa eternally in spiritual happiness. The easiest way to attain spiritual elevation, to be liberated from this material world, and to go back home, back to Godhead, is recommended by Bhaktivinoda Ṭhākura: kṛṣṇera saṁsāra kara chāḍi’ anācāra. One should give up all sinful activities and remain in the family of Kṛṣṇa. Then one’s liberation is guaranteed.

En este verso se explica la ventaja de ser consciente de Kṛṣṇa. La conciencia de Kṛṣṇa toma forma poco a poco en el plano trascendental. Podemos pensar en Kṛṣṇa como personalidad suprema; también podemos pensar en Kṛṣṇa como amo supremo, amigo supremo, hijo supremo, o amante conyugal supremo. El hecho de estar vinculados a Kṛṣṇa con cualquiera de estas relaciones trascendentales supone el haber puesto fin al proceso de la vida material. Así lo confirma elBhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: Esos devotos tienen garantizado el regreso al hogar, de vuelta a Dios. Na punaḥ kalpate rājan saṁsāro 'jñāna-sambhavaḥ. También este verso garantiza que los devotos que piensan constantemente en Kṛṣṇa en función de una relación concreta nunca regresan al mundo material. Esas mismas relaciones existen también en este mundo material de saṁsāra. Pensamos: «él es mi hijo», «ella es mi esposa», «he aquí a mi amante», «aquí está mi amigo»; pero todas estas relaciones son ilusiones temporales. Ajñāna-sambhavaḥ: Esa conciencia surge bajo el influjo de la ignorancia. Sin embargo, esas mismas relaciones, cuando surgen en el plano de conciencia de Kṛṣṇa, traen el despertar de la vida espiritual y nos garantizan el regreso al hogar, de vuelta a Dios. Las gopīs amigas de madre Yaśodā y de Rohiṇī no eran madres de Kṛṣṇa propiamente dichas, pero, por haber permitido a Kṛṣṇa mamar de sus senos, gozaron de la misma fortuna que Rohiṇī y Yaśodā, y pudieron ir de regreso a Dios para ser suegras de Kṛṣṇa, Sus sirvientas, etc. La palabrasaṁsāra se refiere al apego por el cuerpo, el hogar, el marido, la esposa y los hijos. Las gopīs y todos los demás habitantes de Vṛndāvana, pese a que conservaban todo su cariño y todo su apego por sus esposos y hogares, hacían de Kṛṣṇa el objeto central de su cariño, en virtud de determinada relación trascendental. Por ello, tenían garantizado que, en la siguiente vida, se elevarían a Goloka Vṛndāvana, para vivir eternamente con Kṛṣṇa llenas de felicidad espiritual. Bhaktivinoda Ṭhākura nos recomienda la manera más fácil de alcanzar la elevación espiritual, de liberarse del mundo material e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios: kṛṣṇera saṁsāra kara chāḍi' anācāra: Debemos abandonar todas las actividades pecaminosas y permanecer en la familia de Kṛṣṇa. De ese modo, tenemos garantizada la liberación.