Skip to main content

Texts 35-36

Texts 35-36

Devanagari

Devanagari

पूतना लोकबालघ्नी राक्षसी रुधिराशना ।
जिघांसयापि हरये स्तनं दत्त्वाप सद्गतिम् ॥ ३५ ॥
किं पुन: श्रद्धया भक्त्या कृष्णाय परमात्मने ।
यच्छन् प्रियतमं किं नु रक्तास्तन्मातरो यथा ॥ ३६ ॥

Text

Texto

pūtanā loka-bāla-ghnī
rākṣasī rudhirāśanā
jighāṁsayāpi haraye
stanaṁ dattvāpa sad-gatim
pūtanā loka-bāla-ghnī
rākṣasī rudhirāśanā
jighāṁsayāpi haraye
stanaṁ dattvāpa sad-gatim
kiṁ punaḥ śraddhayā bhaktyā
kṛṣṇāya paramātmane
yacchan priyatamaṁ kiṁ nu
raktās tan-mātaro yathā
kiṁ punaḥ śraddhayā bhaktyā
kṛṣṇāya paramātmane
yacchan priyatamaṁ kiṁ nu
raktās tan-mātaro yathā

Synonyms

Palabra por palabra

pūtanā — Pūtanā, the professional Rākṣasī; loka-bāla-ghnī — who used to kill human children; rākṣasī — the she-demon; rudhira-aśanā — simply hankering for blood; jighāṁsayā — with the desire to kill Kṛṣṇa (being envious of Kṛṣṇa and having been instructed by Kaṁsa); api — still; haraye — unto the Supreme Personality of Godhead; stanam — her breast; dattvā — after offering; āpa — obtained; sat-gatim — the most elevated position of spiritual existence; kim — what to speak of; punaḥ — again; śraddhayā — with faith; bhaktyā — by devotion; kṛṣṇāya — unto Lord Kṛṣṇa; paramātmane — who is the Supreme Person; yacchan — offering; priya-tamam — the dearmost; kim — something; nu — indeed; raktāḥ — those who have an affinity; tat-mātaraḥ — Kṛṣṇa’s affectionate mothers (offering the beloved child their breasts); yathā — exactly like.

pūtanā — Pūtanā, la rākṣasī profesional; loka-bāla-ghnī — que solía matar niños humanos; rākṣasī — la demonio; rudhira-aśanā — cuyo único deseo era beber sangre; jighāṁsayā — con el deseo de matar a Kṛṣṇa (por envidia de Kṛṣṇa y por haber recibido la instrucción de Kaṁsa); api — aun así; haraye — a la Suprema Personalidad de Dios; stanam — el pecho; dattvā — tras ofrecer; āpa — obtuvo; sat-gatim — la posición más elevada de la existencia espiritual; kim — qué decir de; punaḥ — de nuevo; śraddhayā — con fe; bhaktyā — por devoción; kṛṣṇāya — al Señor Kṛṣṇa; paramātmane — que es la Persona Suprema; yacchan — ofrecer; priya-tamam — lo más querido; kim — algo; nu — en verdad; raktāḥ — aquellas que sienten apego; tat-mātaraḥ — las cariñosas madres de Kṛṣṇa (que ofrecían sus pechos al bebé); yathā — exactamente como.

Translation

Traducción

Pūtanā was always hankering for the blood of human children, and with that desire she came to kill Kṛṣṇa; but because she offered her breast to the Lord, she attained the greatest achievement. What then is to be said of those who had natural devotion and affection for Kṛṣṇa as mothers and who offered Him their breasts to suck or offered something very dear, as a mother offers something to a child?

Pūtanā estaba siempre obsesionada con el deseo de beber sangre de niños humanos, y, con ese deseo, trató de matar a Kṛṣṇa; sin embargo, por haber ofrecido su pecho al Señor, alcanzó el bien más elevado. ¿Qué puede decirse entonces de las gopīs mayores, que sentían devoción natural por Kṛṣṇa y que, con cariño de madres, Le ofrecieron sus senos para que mamase, o Le ofrecieron las prendas de amor que una madre ofrece a su hijo?

Purport

Significado

Pūtanā had no affection for Kṛṣṇa; rather, she was envious and wanted to kill Him. Nonetheless, because with or without knowledge she offered her breast, she attained the highest achievement in life. But the offerings of devotees attracted to Kṛṣṇa in parental love are always sincere. A mother likes to offer something to her child with affection and love; there is no question of envy. So here we can make a comparative study. If Pūtanā could attain such an exalted position in spiritual life by neglectfully, enviously making an offering to Kṛṣṇa, what is to be said of mother Yaśodā and the other gopīs, who served Kṛṣṇa with such great affection and love, offering everything for Kṛṣṇa’s satisfaction? The gopīs automatically achieved the highest perfection. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu recommended the affection of the gopīs, either in maternal affection or in conjugal love, as the highest perfection in life (ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā).

Pūtanā no sentía cariño alguno por Kṛṣṇa; al contrario, sentía envidia y deseaba matarle. A pesar de todo, y debido a que, con conocimiento o sin él, ofreció al Señor su pecho, alcanzó el bien más elevado de la vida. Pero las ofrendas de los devotos que se sienten atraídos por Kṛṣṇa con actitud de amor paternal siempre son sinceras. A la madre le gusta ofrecer algo a su hijo con amor y cariño; en ella no hay envidia. Podemos, pues, hacer un análisis comparativo. Si Pūtanā, por hacer una ofrenda a Kṛṣṇa con envidia y sin ser consciente de ello, alcanzó una perfección tan elevada en la vida espiritual, ¿qué puede decirse entonces de madre Yaśodā y las demás gopīs, que sirvieron a Kṛṣṇa con tanto amor y tanto cariño, ofreciéndolo todo para satisfacerle? Las gopīs alcanzaron sin más la perfección más elevada. Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu recomendó el amor de las gopīs, ya sea con cariño maternal o con sentimientos de amor conyugal, afirmando que es la perfección más elevada de la vida (ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā).