Skip to main content

Texts 35-36

Sloka 35-36

Devanagari

Dévanágarí

पूतना लोकबालघ्नी राक्षसी रुधिराशना ।
जिघांसयापि हरये स्तनं दत्त्वाप सद्गतिम् ॥ ३५ ॥
किं पुन: श्रद्धया भक्त्या कृष्णाय परमात्मने ।
यच्छन् प्रियतमं किं नु रक्तास्तन्मातरो यथा ॥ ३६ ॥

Text

Verš

pūtanā loka-bāla-ghnī
rākṣasī rudhirāśanā
jighāṁsayāpi haraye
stanaṁ dattvāpa sad-gatim
pūtanā loka-bāla-ghnī
rākṣasī rudhirāśanā
jighāṁsayāpi haraye
stanaṁ dattvāpa sad-gatim
kiṁ punaḥ śraddhayā bhaktyā
kṛṣṇāya paramātmane
yacchan priyatamaṁ kiṁ nu
raktās tan-mātaro yathā
kiṁ punaḥ śraddhayā bhaktyā
kṛṣṇāya paramātmane
yacchan priyatamaṁ kiṁ nu
raktās tan-mātaro yathā

Synonyms

Synonyma

pūtanā — Pūtanā, the professional Rākṣasī; loka-bāla-ghnī — who used to kill human children; rākṣasī — the she-demon; rudhira-aśanā — simply hankering for blood; jighāṁsayā — with the desire to kill Kṛṣṇa (being envious of Kṛṣṇa and having been instructed by Kaṁsa); api — still; haraye — unto the Supreme Personality of Godhead; stanam — her breast; dattvā — after offering; āpa — obtained; sat-gatim — the most elevated position of spiritual existence; kim — what to speak of; punaḥ — again; śraddhayā — with faith; bhaktyā — by devotion; kṛṣṇāya — unto Lord Kṛṣṇa; paramātmane — who is the Supreme Person; yacchan — offering; priya-tamam — the dearmost; kim — something; nu — indeed; raktāḥ — those who have an affinity; tat-mātaraḥ — Kṛṣṇa’s affectionate mothers (offering the beloved child their breasts); yathā — exactly like.

pūtanā — Pūtanā, dokonalá Rākṣasī; loka-bāla-ghnī — která s oblibou zabíjela lidské děti; rākṣasī — démonice; rudhira-aśanā — dychtící po krvi; jighāṁsayā — s touhou zabít Kṛṣṇu (jelikož byla plná zášti vůči Kṛṣṇovi a dostala tento pokyn od Kaṁsy); api — přesto; haraye — Nejvyšší Osobnosti Božství; stanam — svůj prs; dattvā — poté, co nabídla; āpa — získala; sat-gatim — nejvznešenější duchovní postavení; kim — co říci o; punaḥ — znovu; śraddhayā — s vírou; bhaktyā — oddaností; kṛṣṇāya — Pánu Kṛṣṇovi; paramātmane — který je nejvyšší osobou; yacchan — nabízející; priya-tamam — nejmilejší; kim — něco; nu — vskutku; raktāḥ — spřízněné osoby; tat-mātaraḥ — Kṛṣṇovy milující matky (dávající milovanému dítěti pít ze svých prsů); yathā — přesně jako.

Translation

Překlad

Pūtanā was always hankering for the blood of human children, and with that desire she came to kill Kṛṣṇa; but because she offered her breast to the Lord, she attained the greatest achievement. What then is to be said of those who had natural devotion and affection for Kṛṣṇa as mothers and who offered Him their breasts to suck or offered something very dear, as a mother offers something to a child?

Pūtanā stále dychtila po krvi lidských dětí a s touto touhou přišla Kṛṣṇu zabít. Jelikož však dala Pánu pít ze svého prsu, získala to nejlepší, čeho lze dosáhnout. Co potom říci o ženách, které ke Kṛṣṇovi cítily přirozenou oddanost a mateřskou lásku a nechávaly Ho pít ze svých prsů nebo Mu dávaly to, co měl velmi rád, tak jako matka obdarovává své dítě?

Purport

Význam

Pūtanā had no affection for Kṛṣṇa; rather, she was envious and wanted to kill Him. Nonetheless, because with or without knowledge she offered her breast, she attained the highest achievement in life. But the offerings of devotees attracted to Kṛṣṇa in parental love are always sincere. A mother likes to offer something to her child with affection and love; there is no question of envy. So here we can make a comparative study. If Pūtanā could attain such an exalted position in spiritual life by neglectfully, enviously making an offering to Kṛṣṇa, what is to be said of mother Yaśodā and the other gopīs, who served Kṛṣṇa with such great affection and love, offering everything for Kṛṣṇa’s satisfaction? The gopīs automatically achieved the highest perfection. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu recommended the affection of the gopīs, either in maternal affection or in conjugal love, as the highest perfection in life (ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā).

Pūtanā necítila ke Kṛṣṇovi náklonnost, ale naopak zášť a chtěla Ho zabít. Jelikož Mu však dala pít ze svého prsu, bez ohledu na to zda vědomě či nevědomě, dosáhla nejvyššího životního úspěchu. Dary, jež Kṛṣṇovi nabízejí oddaní, kteří jsou k Němu poutáni rodičovskou láskou, jsou ale vždy upřímné. Matka své dítě obdarovává ráda, s láskou a náklonností, beze stopy zášti. Nyní tedy můžeme porovnávat. Jestliže Pūtanā, která něco dala Kṛṣṇovi bez citu a se záští, mohla dosáhnout tak vznešeného postavení v duchovním životě, co teprve matka Yaśodā a ostatní gopī, které Kṛṣṇovi sloužily s takovou láskou a obětovaly vše pro Jeho uspokojení? Ty automaticky dosáhly nejvyšší dokonalosti. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto dával lásku gopī v mateřském či milostném vztahu za příklad nejvyšší dokonalosti v životě (ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā).