Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

न यत्र श्रवणादीनि रक्षोघ्नानि स्वकर्मसु ।
कुर्वन्ति सात्वतां भर्तुर्यातुधान्यश्च तत्र हि ॥ ३ ॥

Text

Текст

na yatra śravaṇādīni
rakṣo-ghnāni sva-karmasu
kurvanti sātvatāṁ bhartur
yātudhānyaś ca tatra hi
на йатра ш́раван̣а̄дӣни
ракшо-гхна̄ни сва-кармасу
курванти са̄твата̄м̇ бхартур
йа̄тудха̄нйаш́ ча татра хи

Synonyms

Пословный перевод

na — not; yatra — wherever; śravaṇa-ādīni — the activities of bhakti-yoga, beginning with hearing and chanting; rakṣaḥ-ghnāni — the sound vibration to kill all danger and bad elements; sva-karmasu — if one is engaged in his own occupational duty; kurvanti — such things are done; sātvatām bhartuḥ — of the protector of the devotees; yātudhānyaḥ — disturbing elements, bad elements; ca — also; tatra hi — there must be.

на — не; йатра — где; ш́раван̣а-а̄дӣни — действия, начиная со слушания и повторения, относящиеся к бхакти-йоге; ракшах̣-гхна̄ни — звуковые вибрации, уничтожающие любые опасности и всех злодеев; сва-кармасу — наряду с выполнением человеком предписанных ему обязанностей; курванти — делаются; са̄твата̄м бхартух̣ — защитника преданных; йа̄тудха̄нйах̣ — злодеи, причиняющие беспокойство другим; ча — также; татра хи — только там.

Translation

Перевод

My dear King, wherever people in any position perform their occupational duties of devotional service by chanting and hearing [śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ], there cannot be any danger from bad elements. Therefore there was no need for anxiety about Gokula while the Supreme Personality of Godhead was personally present.

О царь, там, где люди всех сословий выполняют свои обязанности в преданном служении, слушая о Боге и прославляя Его [ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣], никаких злодеев можно не бояться. Поэтому о Гокуле, пока там присутствовал Сам Верховный Господь, не нужно было беспокоиться.

Purport

Комментарий

Śukadeva Gosvāmī spoke this verse to mitigate the anxiety of Mahārāja Parīkṣit. Mahārāja Parīkṣit was a devotee of Kṛṣṇa, and therefore when he understood that Pūtanā was causing disturbances in Gokula, he was somewhat perturbed. Śukadeva Gosvāmī therefore assured him that there was no danger in Gokula. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has sung: nāmāśraya kari’ yatane tumi, thākaha āpana kāje. Everyone is thus advised to seek shelter in the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra and remain engaged in his own occupational duty. There is no loss in this, and the gain is tremendous. Even from a material point of view, everyone should take to chanting the Hare Kṛṣṇa mantra to be saved from all kinds of danger. This world is full of danger (padaṁ padaṁ yad vipadām). Therefore we should be encouraged to chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra so that in our family, society, neighborhood and nation, everything will be smooth and free from danger.

Шукадева Госвами произнес этот стих, чтобы развеять тревогу Махараджи Парикшита. Махараджа Парикшит был преданным Кришны, поэтому, когда он узнал, что Путана нарушила покой Гокулы, это встревожило его. Вот почему Шукадева Госвами заверил его, что Гокуле ничто не угрожало. В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть слова: на̄ма̄ш́райа кари’ йатане туми, тха̄каха а̄пана ка̄дже. Всем нужно искать прибежища в повторении Харе Кришна маха-мантры и одновременно продолжать выполнять свои обязанности. Поступая таким образом, человек ничего не потеряет, зато приобретет невероятно много. Даже ради материального благополучия всем следует повторять мантру Харе Кришна, чтобы защитить себя от всех опасностей. Этот мир полон опасностей (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Понимая это мы должны начать повторять Харе Кришна маха-мантру, благодаря которой наша жизнь в семье, обществе, нашем городе и стране будет спокойной и свободной от опасностей.