Skip to main content

Texts 27-29

Texts 27-29

Devanagari

Devanagari

डाकिन्यो यातुधान्यश्च कुष्माण्डा येऽर्भकग्रहा: ।
भूतप्रेतपिशाचाश्च यक्षरक्षोविनायका: ॥ २७ ॥
कोटरा रेवती ज्येष्ठा पूतना मातृकादय: ।
उन्मादा ये ह्यपस्मारा देहप्राणेन्द्रियद्रुह: ॥ २८ ॥
स्वप्नद‍ृष्टा महोत्पाता वृद्धा बालग्रहाश्च ये ।
सर्वे नश्यन्तु ते विष्णोर्नामग्रहणभीरव: ॥ २९ ॥

Text

Texto

ḍākinyo yātudhānyaś ca
kuṣmāṇḍā ye ’rbhaka-grahāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
ḍākinyo yātudhānyaś ca
kuṣmāṇḍā ye ’rbhaka-grahāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
koṭarā revatī jyeṣṭhā
pūtanā mātṛkādayaḥ
unmādā ye hy apasmārā
deha-prāṇendriya-druhaḥ
koṭarā revatī jyeṣṭhā
pūtanā mātṛkādayaḥ
unmādā ye hy apasmārā
deha-prāṇendriya-druhaḥ
svapna-dṛṣṭā mahotpātā
vṛddhā bāla-grahāś ca ye
sarve naśyantu te viṣṇor
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ
svapna-dṛṣṭā mahotpātā
vṛddhā bāla-grahāś ca ye
sarve naśyantu te viṣṇor
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥ — witches and devils, enemies of children; ye — those who are; arbhaka-grahāḥ — like evil stars for children; bhūta — evil spirits; preta — evil hobgoblins; piśācāḥ — similar bad spirits; ca — also; yakṣa — the living entities known as Yakṣas; rakṣaḥ — those known as Rākṣasas; vināyakāḥ — those by the name Vināyaka; koṭarā — by the name Koṭarā; revatī — by the name Revatī; jyeṣṭhā — by the name Jyeṣṭhā; pūtanā — by the name Pūtanā; mātṛkā-ādayaḥ — and evil women like Mātṛkā; unmādāḥ — those who cause madness; ye — which others; hi — indeed; apasmārāḥ — causing loss of memory; deha-prāṇa-indriya — to the body, life air and senses; druhaḥ — give trouble; svapna-dṛṣṭāḥ — the evil spirits that cause bad dreams; mahā-utpātāḥ — those causing great disturbances; vṛddhāḥ — the most experienced; bāla-grahāḥ ca — and those attacking children; ye — who; sarve — all of them; naśyantu — let be vanquished; te — those; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; nāma-grahaṇa — by the chanting of the name; bhīravaḥ — become afraid.

ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥ — brujas y diablos, enemigos de los niños; ye — aquellos que son; arbhaka-grahāḥ — como estrellas maléficas para los niños; bhūta — espíritus malignos; preta — duendes malignos; piśācāḥ — otros malos espíritus; ca — también; yakṣa — las entidades vivientes denominadas yakṣas; rakṣaḥ — las conocidas con el nombre de rākṣasas; vināyakāḥ — las que llevan el nombre de vināyakas; koṭarā — de nombre Koṭarā; revatī — de nombre Revatī; jyeṣṭhā — de nombre Jyeṣṭhā; pūtanā — de nombre Pūtanā; mātṛkā-ādayaḥ — y mujeres malvadas, como Mātṛkā; unmādāḥ — aquellos que causan locura; ye — otros que; hi — en verdad; apasmārāḥ — ocasionan la pérdida de la memoria; deha-prāṇa-indriya — al cuerpo, el aire vital y los sentidos; druhaḥ — causan problemas; svapna-dṛṣṭāḥ — los espíritus maléficos que causan malos sueños; mahā-utpātāḥ — los que causan grandes trastornos; vṛddhāḥ — los muy expertos; bāla-grahāḥ ca — y los que atacan a los niños; ye — quienes; sarve — todos ellos; naśyantu — que sean destruidos; te — esos; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; nāma-grahaṇa — con el canto del nombre; bhīravaḥ — se llenan de temor.

Translation

Traducción

The evil witches known as Ḍākinīs, Yātudhānīs and Kuṣmāṇḍas are the greatest enemies of children, and the evil spirits like Bhūtas, Pretas, Piśācas, Yakṣas, Rākṣasas and Vināyakas, as well as witches like Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā and Mātṛkā, are always ready to give trouble to the body, the life air and the senses, causing loss of memory, madness and bad dreams. Like the most experienced evil stars, they all create great disturbances, especially for children, but one can vanquish them simply by uttering Lord Viṣṇu’s name, for when Lord Viṣṇu’s name resounds, all of them become afraid and go away.

Las malignas brujas ḍākinīs, yātudhānīs y kuṣmāṇḍas son los peores enemigos de los niños, y los espíritus maléficos, como los bhūtas, los pretas, los piśācas, losyakṣas, los rākṣasas y los vināyakas, así como las brujas Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā y Mātṛkā, siempre están dispuestos a causar problemas en el cuerpo, el aire vital y los sentidos, ocasionando pérdida de memoria, locura y malos sueños. Como las más expertas de las estrellas maléficas, todos estos seres crean grandes trastornos, especialmente a los niños, pero es fácil vencerles con tan solo pronunciar el nombre del Señor Viṣṇu, pues, ante la resonancia del nombre del Señor Viṣṇu, todos ellos se llenan de temor y se marchan.

Purport

Significado

As stated in the Brahma-saṁhitā (5.33):

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.33):

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship the Supreme Personality of Godhead, Govinda, who is the original person — nondual, infallible, and without beginning. Although He expands into unlimited forms, He is still the original, and although He is the oldest person, He always appears as a fresh youth. Such eternal, blissful and all-knowing forms of the Lord cannot be understood by the academic wisdom of the Vedas, but they are always manifest to pure, unalloyed devotees.”

«Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, que es la persona original, no dual, infalible y sin principio. Aunque Se expande en ilimitadas formas, sigue siendo la forma original, y aunque es la persona más antigua, siempre muestra todo el frescor de la juventud. Esas formas del Señor, eternas, bienaventuradas y omniscientes, no pueden entenderse mediante el estudio académico de los Vedas, pero siempre Se les manifiestan a los devotos puros e inmaculados».

While decorating the body with tilaka, we give protection to the body by chanting twelve names of Viṣṇu. Although Govinda, or Lord Viṣṇu, is one, He has different names and forms with which to act differently. But if one cannot remember all the names at one time, one may simply chant, “Lord Viṣṇu, Lord Viṣṇu, Lord Viṣṇu,” and always think of Lord Viṣṇu. Viṣṇor ārādhanaṁ param: this is the highest form of worship. If one remembers Viṣṇu always, even though one is disturbed by many bad elements, one can be protected without a doubt. The Āyurveda-śāstra recommends, auṣadhi cintayet viṣṇum: even while taking medicine, one should remember Viṣṇu, because the medicine is not all and all and Lord Viṣṇu is the real protector. The material world is full of danger (padaṁ padaṁ yad vipadām). Therefore one must become a Vaiṣṇava and think of Viṣṇu constantly. This is made easier by the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu has recommended, kīrtanīyaḥ sadā hariḥ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam, and kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet.

Cuando adornamos el cuerpo con tilaka, ofrecemos protección al cuerpo cantando doce nombres de Viṣṇu. Govinda, el Señor Viṣṇu, es uno, pero tiene diversos nombres y formas que actúan de distintas maneras. Pero, si no se pueden recordar todos los nombres, basta simplemente con cantar: «Śrī Viṣṇu, Śrī Viṣṇu, Śrī Viṣṇu», y pensar siempre en el Señor Viṣṇu. Viṣṇor ārādhanaṁ param: Esa es la forma de adoración más elevada. Si recordamos siempre a Viṣṇu, aunque nos molesten muchos agentes malignos, estaremos protegidos, sin lugar a dudas. El Āyurveda-śāstra recomienda: auṣadhi cintayet viṣṇum: Al ingerir una medicina también debemos recordar al Señor Viṣṇu, pues la medicina no lo es todo, y el verdadero protector es el Señor Viṣṇu. El mundo material está lleno de peligros(padaṁ padaṁ yad vipadām). Por lo tanto, debemos volvernos vaiṣṇavas y pensar constantemente en Viṣṇu. Eso resulta más fácil mediante el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu, por consiguiente, nos aconseja: kīrtanīyaḥ sadā hariḥparaṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam y kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet.