Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो
तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृत: ।
स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते
काल: प्रधानं पुरुषो भवान् पर: ॥ २९ ॥

Text

Текст

tvaṁ vai sisṛkṣur aja utkaṭaṁ prabho
tamo nirodhāya bibharṣy asaṁvṛtaḥ
sthānāya sattvaṁ jagato jagat-pate
kālaḥ pradhānaṁ puruṣo bhavān paraḥ
твам̇ ваи сиср̣кшур аджа уткат̣ам̇ прабхо
тамо ниродха̄йа бибхаршй асам̇вр̣тах̣
стха̄на̄йа саттвам̇ джагато джагат-пате
ка̄лах̣ прадха̄нам̇ пурушо бхава̄н парах̣

Synonyms

Пословный перевод

tvam — You; vai — indeed; sisṛkṣuḥ — desiring to create; ajaḥ — unborn; utkaṭam — prominent; prabho — O master; tamaḥ — the mode of ignorance; nirodhāya — for annihilation; bibharṣi — You assume; asaṁvṛtaḥ — uncovered; sthānāya — for maintenance; sattvam — the mode of goodness; jagataḥ — of the universe; jagat-pate — O Lord of the universe; kālaḥ — time; pradhānam — material nature (in its original, undifferentiated state); puruṣaḥ — the creator (who interacts with material nature); bhavān — You; paraḥ — distinct.

твам — Ты; ваи — несомненно; сиср̣кшух̣ — желая творить; аджах̣ — нерожденный; уткат̣ам — преобладающую; прабхо — о господин; тамах̣гуну невежества; ниродха̄йа — для уничтожения; бибхарши — Ты принимаешь на Себя; асам̇вр̣тах̣ — непокрытый; стха̄на̄йа — для поддержания; саттвамгуну благости; джагатах̣ — вселенной; джагат-пате — о Владыка мироздания; ка̄лах̣ — время; прадха̄нам — материальная природа (в своем изначальном, непроявленном состоянии); пурушах̣ — творец (который взаимодействует с материальной природой); бхава̄н — Ты; парах̣ — существующий отдельно.

Translation

Перевод

Desiring to create, O unborn master, You increase and then assume the mode of passion. You do likewise with the mode of ignorance when You wish to annihilate the universe and with goodness when You wish to maintain it. Nonetheless, You remain uncovered by these modes. You are time, the pradhāna, and the puruṣa, O Lord of the universe, yet still You are separate and distinct.

О нерожденный повелитель, желая творить, Ты усиливаешь, а затем принимаешь на Себя гуну страсти. Точно так же Ты поступаешь с гуной невежества, когда решаешь уничтожить вселенную, и с гуной благости — когда хранишь и поддерживаешь этот мир. Тем не менее эти гуны никогда не покрывают Тебя. О Господь вселенной, Ты время, прадхана и пуруша, и при этом Ты существуешь отдельно от всего этого.

Purport

Комментарий

The word jagataḥ in the third line of this verse indicates that the functions of creation, maintenance and annihilation are here mentioned in a cosmic context.

Слово джагатах̣ в третьей строке этого стиха указывает на то, что творение, поддержание и уничтожение, о которых здесь говорится, относятся к событиям вселенского масштаба.

The word utkaṭam indicates that when a particular function is being carried out, whether universal creation, maintenance or annihilation, the particular material quality associated with that function becomes predominant.

Слово уткат̣ам свидетельствует о том, что в то время, когда осуществляется сотворение мира, его поддержание или уничтожение, начинает преобладать гуна, которая связана с соответствующим процессом.