Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

परिष्वज्याच्युतं वीरा अङ्गसङ्गहतैनस: ।
सानुरागस्मितं वक्त्रं वीक्ष्य तस्य मुदं ययु: ॥ ३ ॥

Text

Текст

pariṣvajyācyutaṁ vīrā
aṅga-saṅga-hatainasaḥ
sānurāga-smitaṁ vaktraṁ
vīkṣya tasya mudaṁ yayuḥ
паришваджйа̄чйутам̇ вӣра̄
ан̇га-сан̇га-хатаинасах̣
са̄нура̄га-смитам̇ вактрам̇
вӣкшйа тасйа мудам̇ йайух̣

Synonyms

Пословный перевод

pariṣvajya — embracing; acyutam — Lord Kṛṣṇa; vīrāḥ — the heroes; aṅga — with His body; saṅga — by the contact; hata — destroyed; enasaḥ — all their sinful reactions; sa-anurāga — affectionate; smitam — with a smile; vaktram — face; vīkṣya — looking upon; tasya — His; mudam — joy; yayuḥ — they experienced.

паришваджйа — обняв; ачйутам — Господа Кришну; вӣра̄х̣ — герои; ан̇га — к Его телу; сан̇га — от прикосновения; хата — уничтожены; энасах̣ — все последствия их грехов; са-анура̄га — любящей; смитам — с улыбкой; вактрам — на лицо; вӣкшйа — глядя; тасйа — Его; мудам — радость; йайух̣ — они ощутили.

Translation

Перевод

The heroes embraced Lord Acyuta, and the touch of His body freed them of sin. Looking at His affectionate, smiling face, they were overwhelmed with joy.

Герои обняли Господа Ачьюту, и, благодаря тому что они прикоснулись к Его телу, все грехи покинули их. Глядя на Его ласковое, улыбающееся лицо, они ощутили небывалое счастье.

Purport

Комментарий

Śrīla Jīva Gosvāmī explains that since the Pāṇḍavas were never sinful, the term enasaḥ here refers to the suffering caused by separation from Kṛṣṇa. That unhappiness was now vanquished by the Lord’s return.

Шрила Джива Госвами объясняет, что Пандавы никогда не грешили, а потому слово энасах̣ означает здесь страдания, которые причиняла им разлука с Кришной. Теперь же, когда Господь вернулся к ним, все эти страдания улетучились.