Text 2
ТЕКСТ 2
Devanagari
Деванагари
उत्तस्थुर्युगपद् वीरा: प्राणा मुख्यमिवागतम् ॥ २ ॥
Text
Текст
mukundam akhileśvaram
uttasthur yugapad vīrāḥ
prāṇā mukhyam ivāgatam
мукундам акхилеш́варам
уттастхур йугапад вӣра̄х̣
пра̄н̣а̄ мукхйам ива̄гатам
Synonyms
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — увидев; там — Его; а̄гатам — прибывшего; па̄ртха̄х̣ — сыновья Притхи (Кунти); мукундам — Кришну; акхила — всего; ӣш́варам — Господа; уттастхух̣ — они встали; йугапат — все сразу; вӣрах̣ — герои; пра̄н̣а̄х̣ — органы чувств; мукхйам — их глава, жизненный воздух; ива — как; а̄гатам — вернувшийся.
Translation
Перевод
When the Pāṇḍavas saw that Lord Mukunda had arrived, those heroic sons of Pṛthā all stood up at once, like the senses responding to the return of the life air.
Когда Пандавы, доблестные сыновья Притхи, увидели Господа Мукунду, они встали в едином порыве, словно чувства, воспрянувшие при возвращении жизненного воздуха.
Purport
Комментарий
The metaphor used here is quite poetic. When a person is unconscious, the senses do not function. But when consciousness returns to the body, all the senses spring to life at once and begin functioning. Similarly, the Pāṇḍavas all stood up at once, enlivened to receive their Lord, Śrī Kṛṣṇa.
Здесь использовано очень красивое сравнение. Когда человек находится без сознания, его чувства не действуют. Однако, когда он приходит в себя, все чувства сразу же возвращаются к жизни и начинают действовать. Подобно этому, Пандавы повскакивали со своих мест, воспрянув при появлении своего господина, Шри Кришны.