Skip to main content

Texts 13-14

ТЕКСТЫ 13-14

Devanagari

Деванагари

एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् ।
गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १३ ॥
साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं महत् ।
बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥ १४ ॥

Text

Текст

ekadā ratham āruhya
vijayo vānara-dhvajam
gāṇḍīvaṁ dhanur ādāya
tūṇau cākṣaya-sāyakau
экада̄ ратхам а̄рухйа
виджайо ва̄нара-дхваджам
га̄н̣д̣ӣвам̇ дханур а̄да̄йа
тӯн̣ау ча̄кшайа-са̄йакау
sākaṁ kṛṣṇena sannaddho
vihartuṁ vipinaṁ mahat
bahu-vyāla-mṛgākīrṇaṁ
prāviśat para-vīra-hā
са̄кам̇ кр̣шн̣ена саннаддхо
вихартум̇ випинам̇ махат
баху-вйа̄ла-мр̣га̄кӣрн̣ам̇
пра̄виш́ат пара-вӣра-ха̄

Synonyms

Пословный перевод

ekadā — once; ratham — his chariot; āruhya — mounting; vijayaḥ — Arjuna; vānara — the monkey (Hanumān); dhvajam — on whose flag; gāṇḍīvam — named Gāṇḍīva; dhanuḥ — his bow; ādāya — taking up; tūṇau — his two quivers; ca — and; akṣaya — inexhaustible; sāyakau — whose arrows; sākam — together; kṛṣṇena — with Lord Kṛṣṇa; sannaddhaḥ — wearing armor; vihartum — to sport; vipinam — a forest; mahat — large; bahu — with many; vyāla-mṛga — beasts of prey; ākīrṇam — filled; prāviśat — entered; para — enemy; vīra — of heroes; — the killer.

экада̄ — однажды; ратхам — на колесницу; а̄рухйа — взойдя; виджайах̣ — Арджуна; ва̄нара — обезьяна (Хануман); дхваджам — на чьем флаге; га̄н̣д̣ӣвам — Гандива; дханух̣ — чей лук; а̄да̄йа — взяв; тӯн̣ау — свои два колчана; ча — и; акшайа — неиссякающие; са̄йакау — чьи стрелы; са̄кам — вместе; кр̣шн̣ена — с Господом Кришной; саннаддхах̣ — облаченный в доспехи; вихартум — чтобы поохотиться; випинам — в лес; махат — большой; баху — множеством; вйа̄ла-мр̣га — хищных зверей; а̄кӣрн̣ам — наполненный; пра̄виш́ат — вошел; пара — враг; вӣра — героев; ха̄ — сражающий.

Translation

Перевод

Once Arjuna, the slayer of powerful enemies, donned his armor, mounted his chariot flying the flag of Hanumān, took up his bow and his two inexhaustible quivers, and went to sport with Lord Kṛṣṇa in a large forest filled with fierce animals.

Как-то раз Арджуна, покоритель могучих воинов, надел доспехи, взошел на колесницу, украшенную флагом Ханумана, взял свой лук и два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и отправился с Господом Кришной на охоту в большой лес, полный свирепых хищников.

Purport

Комментарий

This incident must have taken place after the burning of the Khāṇḍava forest, since Arjuna was now using the Gāṇḍīva bow and other weapons he had acquired during that incident.

Очевидно, что это случилось уже после того, как был сожжен лес Кхандава, так как у Арджуны уже был лук Гандива и другое оружие, которое он тогда получил.