Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Devanagari

Деванагари

सत्राजितोऽनपत्यत्वाद् गृह्णीयुर्दुहितु: सुता: ।
दायं निनीयाप: पिण्डान् विमुच्यर्णं च शेषितम् ॥ ३७ ॥

Text

Текст

satrājito ’napatyatvād
gṛhṇīyur duhituḥ sutāḥ
dāyaṁ ninīyāpaḥ piṇḍān
vimucyarṇaṁ ca śeṣitam
сатра̄джито ’напатйатва̄д
гр̣хн̣ӣйур духитух̣ сута̄х̣
да̄йам̇ нинӣйа̄пах̣ пин̣д̣а̄н
вимучйарн̣ам̇ ча ш́ешитам

Synonyms

Пословный перевод

satrājitaḥ — of Satrājit; anapatyatvāt — because of not having sons; gṛhṇīyuḥ — they should take; duhituḥ — of his daughter; sutāḥ — the sons; dāyam — the inheritance; ninīya — after presenting; āpaḥ — water; piṇḍān — and memorial offerings; vimucya — after clearing; ṛṇam — debts; ca — and; śeṣitam — remaining.

сатра̄джитах̣ — Сатраджита; анапатйатва̄т — поскольку у него не было сыновей; гр̣хн̣ӣйух̣ — они должны взять; духитух̣ — его дочери; сута̄х̣ — сыновья; да̄йам — наследство; нинӣйа — после подношений; а̄пах̣ — воды; пин̣д̣а̄н — и других подношений в память об усопшем; вимучйа — после выплаты; р̣н̣ам — долгов; ча — и; ш́ешитам — оставшееся.

Translation

Перевод

“Since Satrājit had no sons, his daughter’s sons should receive his inheritance. They should pay for memorial offerings of water and piṇḍa, clear their grandfather’s outstanding debts and keep the remainder of the inheritance for themselves.

«Поскольку у Сатраджита не было сыновей, его наследство N должно перейти к сыновьям его дочери. Это они должны позаботиться о подношении усопшему воды и пинды, расплатиться с его долгами и принять всё оставшееся после этого имущество».

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī quotes the following smṛti injunction regarding inheritance: patnī duhitaraś caiva pitaro bhrātaras tathā/tat-sutā gotra-jā bandhuḥ śiṣyāḥ sa-brahmacāriṇaḥ. “The inheritance goes first to the wife, then [if the wife has passed away] to the daughters, then to the parents, then to the brothers, then to the brothers’ sons, then to family members of the same gotra as the deceased, and then to his disciples, including brahmacārīs.”

Шрила Шридхара Свами приводит отрывок из смрити, в котором объясняется порядок наследования: патнӣ духитараш́ чаива питаро бхра̄тарас татха̄ / тат-сута̄ готра-джа̄ бандхух̣ ш́ишйа̄х̣ са-брахмача̄рин̣ах̣. «Вначале наследство переходит к жене, затем [если жена умерла] к дочерям, затем к родителям, затем к братьям, затем к сыновьям братьев, после этого к родственникам, принадлежащим к той же готре, что и усопший, а после этого — к его ученикам, включая брахмачари».

Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that since Satrājit had no sons, since his wives were killed together with him, and since his daughter Satyabhāmā was not interested in the Syamantaka jewel, which constituted the inheritance, it rightfully belonged to her sons.

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что так как у Сатраджита не было сыновей, жен его убили вместе с ним, а его дочь Сатьябхама не интересовалась камнем Сьямантака, который и составлял наследство покойного, то камень этот теперь по праву принадлежал сыновьям Сатьябхамы.

In Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Śrīla Prabhupāda explains: “Lord Kṛṣṇa indicated by this statement that Satyabhāmā was already pregnant and that her son would be the real claimant of the jewel and would certainly take the jewel from Akrūra.”

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет: «Тем самым Господь Кришна дал понять, что Сатьябхама ожидала ребенка и что ее сын, законный владелец камня Сьямантака, непременно заберет его у Акруры».