Text 24
ТЕКСТ 24
Devanagari
Деванагари
इत्युक्त्वा मिथिलां राजन् विवेश यदुनन्दन: ॥ २४ ॥
Text
Текст
draṣṭuṁ priyatamaṁ mama
ity uktvā mithilāṁ rājan
viveśa yada-nandanaḥ
драшт̣ум̇ прийатамам̇ мама
итй уктва̄ митхила̄м̇ ра̄джан
вивеш́а йада-нанданах̣
Synonyms
Пословный перевод
aham — I; vaideham — the King of Videha; icchāmi — wish; draṣṭum — to see; priya-tamam — who is most dear; mama — to Me; iti — thus; uktvā — saying; mithilām — Mithilā (the capital of the Videha kingdom); rājan — O King (Parīkṣit); viveśa — entered; yadu-nandanaḥ — Lord Balarāma, the descendant of Yadu.
ахам — Я; ваидехам — царя Видехи; иччха̄ми — хочу; драшт̣ум — увидеть; прийа-тамам — который очень дорог; мама — Мне; ити — так; уктва̄ — сказав; митхила̄м — в Митхилу (столицу царства Видехи); ра̄джан — о царь (Парикшит); вивеш́а — вошел; йаду-нанданах̣ — Господь Баларама, потомок рода Яду.
Translation
Перевод
“I wish to visit King Videha, who is most dear to Me.” O King, having said this, Lord Balarāma, the beloved descendant of Yadu, entered the city of Mithilā.
«Я же хочу навестить дорогого Моему сердцу царя Видехи». О царь, с этими словами Господь Баларама, возлюбленный потомок Яду, вошел в город Митхилу.
Purport
Комментарий
Kṛṣṇa and Balarāma had finally caught up with Śatadhanvā on the outskirts of Mithilā. Since the king of this city was a dear friend of Balarāma’s, the Lord decided to enter the city and spend some time there.
Кришна и Баларама нагнали Шатадханву на подступах к Митхиле. Царь этого города был дорогим другом Баларамы, поэтому Господь решил провести некоторое время в Митхиле.