Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

य इदं लीलया विश्वं सृजत्यवति हन्ति च ।
चेष्टां विश्वसृजो यस्य न विदुर्मोहिताजया ॥ १५ ॥

Text

Текст

ya idaṁ līlayā viśvaṁ
sṛjaty avati hanti ca
ceṣṭāṁ viśva-sṛjo yasya
na vidur mohitājayā
йа идам̇ лӣлайа̄ виш́вам̇
ср̣джатй авати ханти ча
чешт̣а̄м̇ виш́ва-ср̣джо йасйа
на видур мохита̄джайа̄

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — who; idam — this; līlayā — as play; viśvam — universe; sṛjati — creates; avati — maintains; hanti — destroys; ca — and; ceṣṭām — purpose; viśva-sṛjaḥ — the (secondary) creators of the universe (headed by Lord Brahmā); yasya — whose; na viduḥ — do not know; mohitāḥ — bewildered; ajayā — by His eternal deluding potency.

йах̣ — кто; идам — эту; лӣлайа̄ — играючи; виш́вам — вселенную; ср̣джати — создает; авати — поддерживает; ханти — уничтожает; ча — и; чешт̣а̄м — намерения; виш́ва-ср̣джах̣ — (вторичные) творцы вселенной (во главе с Господом Брахмой); йасйа — чьи; на видух̣ — не знают; мохита̄х̣ — сбитые с толку; аджайа̄ — Его вечной иллюзорной энергией.

Translation

Перевод

“It is the Supreme Lord who creates, maintains and destroys this universe simply as His pastime. The cosmic creators cannot even understand His purpose, bewildered as they are by His illusory Māyā.

«Верховный Господь играючи творит, поддерживает и уничтожает эту вселенную. Введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, майей, даже творцы этого мира не могут до конца постичь намерения Господа».

Purport

Комментарий

The use of the singular yaḥ, “He who,” indicates that the frequent references to “the two Lords, Kṛṣṇa and Rāma,” do not compromise the firm principle of monotheism expressed in the Śrīmad-Bhāgavatam. As explained in many Vedic literatures, the one Supreme Lord expands Himself into innumerable forms, yet He remains the one and almighty God. For example, we have this statement in the Brahma-saṁhitā (5.33): advaitam acyutam anādir ananta-rūpam. “The one Supreme Lord is infallible and beginningless, and He expands Himself into innumerable manifest forms.” Out of regard for the spirit of the Lord’s pastimes, in which He expands Himself and appears as His own older brother, Balarāma, the Bhāgavatam here refers to “the two Lords.” But the “bottom line” is that there is one Supreme Godhead, one Absolute Truth, who appears in His original form as Kṛṣṇa.

В этом стихе слово йах̣, «тот, кто», использовано в единственном числе. Это свидетельствует о том, что частое упоминание о «двух Богах, Кришне и Раме», не противоречит строгому принципу монотеизма, на котором основан «Шримад- Бхагаватам». Во многих ведических писаниях объясняется, что единый Верховный Господь распространяет Себя в бесчисленное множество форм, однако при этом Он остается единым всемогущим Богом. К примеру, об этом говорится в «Брахма-самхите» (5.33): адваитам ачйутам ана̄дир ананта-рӯпам. «Верховный Господь, непогрешимый и безначальный, распространяет Себя в бесчисленные формы». Чтобы поддержать дух игр Господа, в которых Он распространяет Себя и проявляется как Свой собственный старший брат, Баларама, «Бхагаватам» иногда называет братьев «двумя Богами». Однако в конечном счете существует только один Верховный Господь, одна Абсолютная Истина, которая проявляет Себя в Своем изначальном облике — облике Кришны.