Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Devanagari

Деванагари

उपलभ्य हृषीकेशं मृतं पुनरिवागतम् ।
सह पत्न्‍या मणिग्रीवं सर्वे जातमहोत्सवा: ॥ ३७ ॥

Text

Текст

upalabhya hṛṣīkeśaṁ
mṛtaṁ punar ivāgatam
saha patnyā maṇi-grīvaṁ
sarve jāta-mahotsavāḥ
упалабхйа хр̣шӣкеш́ам̇
мр̣там̇ пунар ива̄гатам
саха патнйа̄ ман̣и-грӣвам̇
сарве джа̄та-махотсава̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

upalabhya — recognizing; hṛṣīkeśam — the Lord of the senses; mṛtam — someone dead; punaḥ — again; iva — as if; āgatam — come; saha — with; patnyā — a wife; maṇi — the jewel; grīvam — on His neck; sarve — all of them; jāta — aroused; mahā — great; utsavāḥ — rejoicing.

упалабхйа — узнав; хр̣шӣкеш́ам — Господа чувств; мр̣там — мертвый; пунах̣ — вновь; ива — будто; а̄гатам — вернулся; саха — вместе; патнйа̄ — с женой; ман̣и — драгоценный камень; грӣвам — на Его шее; сарве — все они; джа̄та — поднялось; маха̄ — великое; утсава̄х̣ — ликование.

Translation

Перевод

Seeing Lord Hṛṣīkeśa return as if from death, accompanied by His new wife and wearing the Syamantaka jewel on His neck, all the people were roused to jubilation.

Увидев Господа Хришикешу, который словно вернулся из царства мертвых, да еще с драгоценным камнем на шее и с молодой женой, все жители города возликовали.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Jāmbavān had placed the jewel on the Lord’s neck when he had presented his daughter in marriage.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, сам Джамбаван повесил камень Господу на шею, а затем отдал Ему в жены свою дочь.