Skip to main content

CHAPTER FIFTY-FIVE

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ

The History of Pradyumna

История Прадьюмны

This chapter tells how Pradyumna was born as the son of Lord Kṛṣṇa and then kidnapped by the demon Śambara. It also describes how Pradyumna killed Śambara and returned home with a wife.

Эта глава повествует о том, как у Господа Кришны родился сын Прадьюмна и как потом Прадьюмну похитил демон Шамбара. Здесь также рассказывается, как Прадьюмна убил Шамбару и вернулся домой с молодой женой.

Kāmadeva (Cupid), an expansion of Lord Vāsudeva, had been burned to ashes by Lord Śiva’s anger and was reborn as part and parcel of Pradyumna from the womb of Rukmiṇī. A demon named Śambara, thinking Pradyumna his enemy, kidnapped Him from the maternity room even before He was ten days old. Śambara threw Pradyumna into the ocean and returned to his kingdom. A powerful fish swallowed Pradyumna and was caught by fishermen in a net. They presented the huge fish to Śambara, and when his cooks cut it open they found a child within its belly. The cooks gave the infant to the maidservant Māyāvatī, who was astonished to see Him. Just then Nārada Muni appeared and told her who the infant was. Māyāvatī was actually Kāmadeva’s wife, Ratidevī. While waiting for her husband to be reborn in a new body, she had taken employment as a cook in the household of Śambara. Now that she understood who the infant was, she began to feel intense affection for Him. After a very short time, Pradyumna grew to youthful maturity, entrancing all the women with His beauty.

Камадева (бог любви), экспансия Господа Ва̄судевы, однажды навлек на себя гнев Господа Шивы, и тот превратил его в пепел. После этого Камадева родился из лона Рукмини в образе Прадьюмны, изначального бога любви. Решив, что Прадьюмна — его враг, демон по имени Шамбара выкрал Его из родильных покоев, когда младенцу еще не минуло и десяти дней. Шамбара бросил Прадьюмну в море и вернулся в свое царство. В море Прадьюмну проглотила огромная рыба. Вскоре она попала в сети рыбаков, и те преподнесли ее Шамбаре. Повара вскрыли ей брюхо и обнаружили внутри младенца. Они отдали Его служанке по имени Майявати, которая, увидев ребенка, очень удивилась. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей, кто этот ребенок. На самом деле Майявати была женой Камадевы, Ратидеви. Ожидая, пока супруг ее вновь родится, она стала служить поварихой в доме Шамбары. Узнав, кто этот ребенок, она воспылала к Нему нежной любовью. Очень скоро Прадьюмна превратился в прекрасного юношу. Красота этого юноши завораживала всех женщин.

Once, Ratidevī approached Pradyumna and playfully moved her eyebrows in a conjugal mood. Addressing her as His mother, Pradyumna commented that she was putting aside her proper maternal mood and behaving like a passionate girlfriend. Rati then told Pradyumna who they both were. She advised Him to kill Śambara, and to help Him she instructed Him in the mystic mantras known as Mahā-māyā. Pradyumna went to Śambara and, after angering him with various insults, challenged him to fight, upon which Śambara angrily took up his club and marched outside. The demon tried various magic spells against Pradyumna, but Pradyumna fended off all of them with the Mahā-māyā mantras and then beheaded Śambara with His sword. At that moment Ratidevī appeared in the sky and took Pradyumna away to Dvārakā.

Как-то раз Ратидеви подошла к Прадьюмне, играя бровями, как это делают влюбленные. Обращаясь к ней как к Своей матери, Прадьюмна заметил, что она ведет себя как влюбленная девушка, а не так, как должна вести себя мать. Тогда Ратидеви рассказала Прадьюмне, кто на самом деле Он и кто она. Она посоветовала Ему убить Шамбару и, чтобы помочь Прадьюмне в этом, посвятила Его в тайну мистических мантр, называемых махамайей. Прадьюмна отправился к Шамбаре и, разгневав того оскорбительными словами, вызвал его на бой. Шамбара в ярости схватил палицу и выбежал из дома. Демон пытался одолеть Прадьюмну, используя разные магические заклинания, однако Прадьюмна с помощью мантр махамайи отразил их, а затем Своим мечом обезглавил Шамбару. В этот момент в небе появилась Ратидеви и унесла Прадьюмну обратно в Двараку.

When Pradyumna and His wife entered the inner chambers of Lord Kṛṣṇa’s palace, the many beautiful ladies there thought He was Kṛṣṇa Himself, so much did His appearance and dress resemble the Lord’s. Out of shyness the ladies ran here and there to hide themselves. But after a little while they noticed small differences in Pradyumna’s and Kṛṣṇa’s appearances, and once they understood that He was not Lord Kṛṣṇa, they gathered around Him.

Когда Прадьюмна и Его жена появились во внутренних покоях дворца Господа Кришны, находившиеся там прекрасные женщины решили, что это Сам Кришна: так походил на Него Прадьюмна. Смущенные женщины разбежались и попрятались кто куда. Однако немного погодя они заметили, что Прадьюмна чуть-чуть отличается от Кришны. Поняв, что это не Кришна, женщины обступили незнакомца.

When Rukmiṇī-devī saw Pradyumna, she felt overwhelmed with motherly love, and milk began to flow spontaneously from her breasts. Noting that Pradyumna looked exactly like Kṛṣṇa, she became eager to find out who He was. She remembered how one of her sons had been abducted from the maternity room. “If He were still alive,” she thought, “He would be the same age as this Pradyumna standing before me.” While Rukmiṇī reflected in this way, Lord Kṛṣṇa arrived in the company of Devakī and Vasudeva. Although the Lord understood the situation perfectly well, He remained silent. Then Nārada Muni arrived and explained everything. Everyone was amazed to hear the account and embraced Pradyumna in great ecstasy.

Когда Рукминидеви увидела Прадьюмну, она ощутила прилив материнской любви и из ее грудей потекло молоко. Поскольку Прадьюмна был очень похож на Кришну, она захотела узнать, кто же Он. Рукмини вспомнила, что одного из ее сыновей младенцем похитили из родильных покоев. Она подумала: «Если бы мой сын был до сих пор жив, Он был бы одного возраста с этим юношей». Пока Рукмини размышляла, там появился Господь Кришна с Деваки и Васудевой. Господь отлично понимал, что происходит, однако хранил молчание. Затем туда прибыл Нарада Муни и объяснил всем, что это за юноша. Все были очень удивлены, услышав историю Прадьюмны, и в великой радости стали обнимать Его.

Because Pradyumna’s beauty so closely resembled Kṛṣṇa’s, the ladies in a maternal relationship with Pradyumna could not help thinking of Him as their conjugal lover. He was, after all, the exact reflection of Śrī Kṛṣṇa, and therefore it was natural for them to see Him in this way.

Даже те женщины, для которых Прадьюмна был как сын, вопреки всему испытывали к Нему супружеское влечение. Им трудно было смотреть на Него по-другому: ведь Прадьюмна был отражением Самого Кришны и Своим прекрасным обликом очень сильно напоминал Его.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Kāmadeva [Cupid], an expansion of Vāsudeva, had previously been burned to ashes by Rudra’s anger. Now, to obtain a new body, he merged back into the body of Lord Vāsudeva.
ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: Камадева [бог любви], экспансия Ва̄судевы, когда-то был спален дотла гневом Рудры. Теперь, чтобы обрести новое тело, он вновь вошел в тело Господа Ва̄судевы.
Text 2:
He took birth in the womb of Vaidarbhī from the seed of Lord Kṛṣṇa and received the name Pradyumna. In no respect was He inferior to His father.
ТЕКСТ 2:
Он родился из лона Вайдарбхи от семени Господа Кришны. Его назвали Прадьюмной, и Он ни в чем не уступал Своему отцу.
Text 3:
The demon Śambara, who could assume any form he desired, kidnapped the infant before He was even ten days old. Understanding Pradyumna to be his enemy, Śambara threw Him into the sea and then returned home.
ТЕКСТ 3:
Демон Шамбара, который по своему желанию мог принимать любое обличье, похитил младенца, когда тому не минуло еще и десяти дней. Узнав в Нем своего врага, Шамбара бросил Его в море, а затем вернулся домой.
Text 4:
A powerful fish swallowed Pradyumna, and this fish, along with others, was caught in a huge net and seized by fishermen.
ТЕКСТ 4:
Прадьюмну проглотила огромная рыба. Эту рыбу вместе с другими поймали в свои сети рыбаки.
Text 5:
The fishermen presented that extraordinary fish to Śambara, who had his cooks bring it to the kitchen, where they began cutting it up with a butcher knife.
ТЕКСТ 5:
Рыбаки преподнесли эту удивительную рыбу Шамбаре, и он велел поварам забрать ее на кухню. Там они стали резать ее разделочным ножом.
Text 6:
Seeing a male child in the belly of the fish, the cooks gave the infant to Māyāvatī, who was astonished. Nārada Muni then appeared and explained to her everything about the child’s birth and His entering the fish’s abdomen.
ТЕКСТ 6:
Обнаружив в брюхе этой рыбы маленького мальчика, повара отдали Его Майявати, которая была поражена случившимся. Тут появился Нарада Муни и рассказал ей о том, как родился этот ребенок и как Он оказался в брюхе у рыбы.
Texts 7-8:
Māyāvatī was in fact Cupid’s renowned wife, Rati. While waiting for her husband to obtain a new body — his previous one having been burnt up — she had been assigned by Śambara to prepare vegetables and rice. Māyāvatī understood that this infant was actually Kāmadeva, and thus she began to feel love for Him.
ТЕКСТЫ 7-8:
На самом деле Майявати была прославленной женой Камадевы, Рати. Ожидая, пока ее муж обретет новое тело, после того как прежнее сгорело дотла, она по указанию Шамбары занималась приготовлением риса и овощей в его доме. Майявати поняла, что младенец этот был Камадевой, а потому в ее сердце пробудилась любовь к Нему.
Text 9:
After a short time, this son of Kṛṣṇa — Pradyumna — attained His full youth. He enchanted all women who gazed upon Him.
ТЕКСТ 9:
Прошло совсем немного времени, и сын Кришны, Прадьюмна, достиг расцвета юности. Своей красотой Он завораживал всех женщин, видевших Его.
Text 10:
My dear King, with a bashful smile and raised eyebrows, Māyāvatī exhibited various gestures of conjugal attraction as she lovingly approached her husband, whose eyes were broad like the petals of a lotus, whose arms were very long and who was the most beautiful of men.
ТЕКСТ 10:
Мой дорогой царь, застенчиво улыбаясь и приподняв брови, всеми жестами показывая свою влюбленность, Майявати приблизилась к мужу, красивейшему из людей, чьи глаза были огромными, как лепестки лотоса, а руки необычайно длинны.
Text 11:
Lord Pradyumna told her, “O mother, your attitude has changed. You are overstepping the proper feelings of a mother and behaving like a lover.”
ТЕКСТ 11:
Господь Прадьюмна сказал ей: «О матушка, твое отношение ко Мне изменилось. Переступив подобающие тебе материнские чувства, ты ведешь себя как влюбленная».
Text 12:
Rati said: You are the son of Lord Nārāyaṇa and were kidnapped from Your parents’ home by Śambara. I, Rati, am Your legitimate wife, O master, because You are Cupid.
ТЕКСТ 12:
Рати сказала: Ты сын Господа Нараяны, похищенный из родительского дома Шамбарой. Меня зовут Рати, и я Твоя законная жена, мой господин, ибо Ты Камадева.
Text 13:
That demon, Śambara, threw You into the sea when You were not even ten days old, and a fish swallowed You. Then in this very place we recovered You from the fish’s abdomen, O master.
ТЕКСТ 13:
Этот демон, Шамбара, бросил Тебя в море, когда Тебе не было еще и десяти дней. Тебя проглотила рыба, а затем в этом самом месте, о мой господин, мы достали Тебя из ее брюха.
Text 14:
Now kill this dreadful Śambara, Your formidable enemy. Although he knows hundreds of magic spells, You can defeat him with bewildering magic and other techniques.
ТЕКСТ 14:
Убей же этого страшного демона Шамбару, Твоего заклятого врага. Он знает сотни магических заклинаний, но Ты все равно сможешь победить его с помощью волшебства, вводящего в заблуждение, и других средств.
Text 15:
Your poor mother, having lost her son, cries for You like a kurarī bird. She is overwhelmed with love for her child, just like a cow that has lost its calf.
ТЕКСТ 15:
Твоя бедная мать, потерявшая сына, оплакивает Тебя, словно птица курари. Охваченная любовью к своему сыну, она тоскует, как корова, потерявшая теленка.
Text 16:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Speaking thus, Māyāvatī gave to the great soul Pradyumna the mystic knowledge called Mahā-māyā, which vanquishes all other deluding spells.
ТЕКСТ 16:
[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Майявати дала великой душе Прадьюмне мистическое знание, которое называется махамайей и рассеивает любые чары.
Text 17:
Pradyumna approached Śambara and called him to battle, hurling intolerable insults at him to foment a conflict.
ТЕКСТ 17:
Прадьюмна пошел к Шамбаре и вызвал его на бой, осыпав язвительными оскорблениями, чтобы тот непременно сразился с Ним.
Text 18:
Offended by these harsh words, Śambara became as agitated as a kicked snake. He came out, club in hand, his eyes red with rage.
ТЕКСТ 18:
От грубых слов Прадьюмны Шамбара разъярился, как змея, на которую наступили. Схватив палицу, он выбежал из дома с налитыми кровью глазами.
Text 19:
Śambara whirled his club swiftly about and then hurled it at the wise Pradyumna, producing a sound as sharp as a thunder crack.
ТЕКСТ 19:
Шамбара быстро раскрутил свою палицу, а затем швырнул ее в мудрого Прадьюмну, произведя при этом звук, пронзительный и резкий, как удар грома.
Text 20:
As Śambara’s club came flying toward Him, Lord Pradyumna knocked it away with His own. Then, O King, Pradyumna angrily threw His club at the enemy.
ТЕКСТ 20:
Господь Прадьюмна Своей палицей сбил летевшую в Него палицу Шамбары. Затем, о царь, разгневанный Прадьюмна метнул Свою палицу в противника.
Text 21:
Resorting to the black magic of the Daityas taught to him by Maya Dānava, Śambara suddenly appeared in the sky and released a downpour of weapons upon Kṛṣṇa’s son.
ТЕКСТ 21:
Прибегнув к черной магии Дайтьев, которой его обучил Майя Данава, Шамбара внезапно появился в небе и обрушил на сына Кришны потоки смертоносных стрел.
Text 22:
Harassed by this rain of weapons, Lord Raukmiṇeya, the greatly powerful warrior, made use of the mystic science called Mahā-māyā, which was created from the mode of goodness and which could defeat all other mystic power.
ТЕКСТ 22:
Осыпаемый этими потоками стрел, великий воин, сын Рукмини, прибег к мистической науке махамайе, созданной из гуны благости и позволяющей одолеть любые другие виды магии.
Text 23:
The demon then unleashed hundreds of mystic weapons belonging to the Guhyakas, Gandharvas, Piśācas, Uragas and Rākṣasas, but Lord Kārṣṇi, Pradyumna, struck them all down.
ТЕКСТ 23:
Тогда демон выпустил сотни мистических астр, которые известны гухьякам, гандхарвам, пишачам, урагам и ракшасам, однако Господь Каршни, Прадьюмна, отразил их все.
Text 24:
Drawing His sharp-edged sword, Pradyumna forcefully cut off Śambara’s head, complete with red mustache, helmet and earrings.
ТЕКСТ 24:
Вытащив из ножен Свой острый меч, Прадьюмна с размаху отрубил голову Шамбары, украшенную рыжими усами, шлемом и серьгами.
Text 25:
As the residents of the higher planets showered Pradyumna with flowers and chanted His praises, His wife appeared in the sky and transported Him through the heavens, back to the city of Dvārakā.
ТЕКСТ 25:
Обитатели высших планет стали осыпать Прадьюмну цветами и петь Ему хвалу. А Его жена, поднявшись в небо, перенесла Прадьюмну по воздуху в Двараку.
Text 26:
O King, Lord Pradyumna and His wife resembled a cloud accompanied by lightning as they descended from the sky into the inner quarters of Kṛṣṇa’s most excellent palace, which were crowded with lovely women.
ТЕКСТ 26:
О царь, словно туча с молнией, Господь Прадьюмна и Его жена спустились с неба во внутренние покои великолепного дворца Кришны, где было множество прекрасных женщин.
Texts 27-28:
The women of the palace thought He was Lord Kṛṣṇa when they saw His dark-blue complexion the color of a rain cloud, His yellow silk garments, His long arms and red-tinged eyes, His charming lotus face adorned with a pleasing smile, His fine ornaments and His thick, curly blue hair. Thus the women became bashful and hid themselves here and there.
ТЕКСТЫ 27-28:
Увидев Прадьюмну, тело которого цветом напоминало грозовую тучу, в одеждах из желтого шелка, с длинными руками и красноватыми в уголках глазами, с очаровательным, как лотос, лицом, озаренным нежной улыбкой, с изысканными украшениями и густыми, иссиня-черными волосами, женщины приняли Его за Кришну. Смутившись, они разбежались и попрятались кто куда.
Text 29:
Gradually, from the slight differences between His appearance and Kṛṣṇa’s, the ladies realized He was not the Lord. Delighted and astonished, they approached Pradyumna and His consort, who was a jewel among women.
ТЕКСТ 29:
Постепенно, заметив небольшие различия между незнакомцем и Кришной, обитательницы дворца поняли, что это не Кришна. Восхищенные и изумленные, они приблизились к Прадьюмне и Его супруге, жемчужине среди женщин.
Text 30:
Seeing Pradyumna, sweet-voiced, dark-eyed Rukmiṇī remembered her lost son, and her breasts became moist out of affection.
ТЕКСТ 30:
Увидев Прадьюмну, сладкоголосая, черноокая Рукмини вспомнила о своем пропавшем сыне, и от материнской любви из грудей ее потекло молоко.
Text 31:
[Śrīmatī Rukmiṇī-devī said:] Who is this lotus-eyed jewel among men? What man’s son is He, and what woman carried Him in her womb? And who is this woman He has taken as His wife?
ТЕКСТ 31:
[Шримати Рукминидеви сказала:] Кто этот лотосоокий юноша, бриллиант среди людей? Кто Его отец, и какая женщина выносила Его в своем чреве? И кто эта женщина, которую Он взял в жены?
Text 32:
If my lost son, who was kidnapped from the maternity room, were still alive somewhere, He would be of the same age and appearance as this young man.
ТЕКСТ 32:
Если бы мой пропавший сын, которого украли из родильных покоев, был до сих пор жив, Он был бы сейчас такого же возраста и выглядел бы точно так же, как этот юноша.
Text 33:
But how is it that this young man so much resembles my own Lord, Kṛṣṇa, the wielder of Śārṅga, in His bodily form and His limbs, in His gait and the tone of His voice, and in His smiling glance?
ТЕКСТ 33:
Но почему этот юноша настолько похож на моего Господа — Кришну, который носит лук Шарнга? У Него такое же телосложение, такие же руки и ноги, такая же походка, тот же голос и тот же улыбчивый взгляд, что и у Кришны.
Text 34:
Yes, He must be the same child I bore in my womb, since I feel great affection for Him and my left arm is quivering.
ТЕКСТ 34:
Да, должно быть, это и есть тот ребенок, которого я выносила в своем чреве: ведь я чувствую к Нему такую сильную любовь, и моя левая рука дрожит.
Text 35:
As Queen Rukmiṇī conjectured in this way, Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, arrived on the scene with Vasudeva and Devakī.
ТЕКСТ 35:
Пока царица Рукмини размышляла, туда пришел Господь Кришна, сын Деваки, вместе с Деваки и Васудевой.
Text 36:
Although Lord Janārdana knew perfectly well what had transpired, He remained silent. The sage Nārada, however, explained everything, beginning with Śambara’s kidnapping of the child.
ТЕКСТ 36:
Хоть Господу Джанардане и было известно все, что произошло, Он не проронил ни слова. Однако Нарада Муни, появившись там, поведал всем эту историю, начиная с того, как Шамбара похитил младенца.
Text 37:
When the women of Lord Kṛṣṇa’s palace heard this most amazing account, they joyfully greeted Pradyumna, who had been lost for many years but who had now returned as if from the dead.
ТЕКСТ 37:
Выслушав рассказ об этих удивительных событиях, женщины во дворце Господа Кришны стали радостно приветствовать Прадьюмну, который так долго отсутствовал, а теперь вернулся, будто из царства мертвых.
Text 38:
Devakī, Vasudeva, Kṛṣṇa, Balarāma and all the women of the palace, especially Queen Rukmiṇī, embraced the young couple and rejoiced.
ТЕКСТ 38:
На радостях Деваки, Васудева, Кришна, Баларама, а также царица Рукмини и остальные присутствовавшие там женщины стали обнимать юную чету.
Text 39:
Hearing that lost Pradyumna had come home, the residents of Dvārakā declared, “Ah, providence has allowed this child to return as if from death!”
ТЕКСТ 39:
Услышав, что пропавший Прадьюмна вернулся домой, жители Двараки говорили: «Какое счастье, что Провидение словно воскресило этого мальчика!»
Text 40:
It is not astonishing that the palace women, who should have felt maternal affection for Pradyumna, privately felt ecstatic attraction for Him as if He were their own Lord. After all, the son exactly resembled His father. Indeed, Pradyumna was a perfect reflection of the beauty of Lord Kṛṣṇa, the shelter of the goddess of fortune, and appeared before their eyes as Cupid Himself. Since even those on the level of His mother felt conjugal attraction for Him, then what to speak of how other women felt when they saw Him?
ТЕКСТ 40:
Нет ничего удивительного в том, что женщины во дворце, которым надлежало испытывать к Прадьюмне материнскую любовь, втайне от всех ощущали к Нему экстатическую привязанность, словно к своему собственному господину, — ведь Прадьюмна был необычайно похож на Своего отца. Поистине, Он был безупречным отражением красоты Господа Кришны, прибежища богини процветания. В глазах всех женщин Прадьюмна был самим богом любви, и, если даже те, кто был Ему как мать, испытывали к Нему супружеское влечение, стоит ли говорить о том, что чувствовали другие женщины, видя Его?