Text 49
ТЕКСТ 49
Devanagari
Деванагари
तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य स्वस्था भव शुचिस्मिते ॥ ४९ ॥
Text
Текст
ātma-śoṣa-vimohanam
tattva-jñānena nirhṛtya
sva-sthā bhava śuci-smite
а̄тма-ш́оша-вимоханам
таттва-джн̃а̄нена нирхр̣тйа
сва-стха̄ бхава ш́учи-смите
Synonyms
Пословный перевод
tasmāt — therefore; ajñāna — out of ignorance; jam — born; śokam — the lamentation; ātma — yourself; śoṣa — drying up; vimohanam — and bewildering; tattva — of the truth; jñānena — with knowledge; nirhṛtya — dispelling; sva-sthā — reinstated in your natural mood; bhava — please be; śuci-smite — O you whose smile is pure.
тасма̄т — поэтому; аджн̃а̄на — из невежества; джам — рожденную; ш́окам — скорбь; а̄тма — тебя; ш́оша — иссушающую; вимоханам — и вводящую в заблуждение; таттва — истины; джн̃а̄нена — знанием; нирхр̣тйа — рассеивая; сва-стха̄ — утвердившейся в своем естественном настроении; бхава — пожалуйста, будь; ш́учи-смите — о ты, чья улыбка чиста.
Translation
Перевод
Therefore, with transcendental knowledge dispel the grief that is weakening and confounding your mind. Please resume your natural mood, O princess of the pristine smile.
Развей же трансцендентным знанием свою печаль, которая ослабляет и вводит в заблуждение твой ум. Стань такой же, как прежде, о царевна с невинной улыбкой.
Purport
Комментарий
Lord Balarāma reminds Śrīmatī Rukmiṇī that she is the eternal goddess of fortune performing pastimes with the Lord in this world and should thus give up her so-called grief.
Господь Баларама напоминает Шримати Рукмини, что она — вечная богиня процветания, которая участвует в играх Всевышнего в этом мире, а потому ей не пристало печалиться.