Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

यावन्न मे हतो बाणै: शयीथा मुञ्च दारीकाम् ।
स्मयन् कृष्णो धनुश्छित्त्वा षड्‍‌भिर्विव्याध रुक्‍मिणम् ॥ २६ ॥

Text

Текст

yāvan na me hato bāṇaiḥ
śayīthā muñca dārīkām
smayan kṛṣṇo dhanuś chittvā
ṣaḍbhir vivyādha rukmiṇam
йа̄ван на ме хато ба̄н̣аих̣
ш́айӣтха̄ мун̃ча да̄рӣка̄м
смайан кр̣шн̣о дхануш́ чхиттва̄
шад̣бхир вивйа̄дха рукмин̣ам

Synonyms

Пословный перевод

yāvat — while; na — not; me — my; hataḥ — killed; bāṇaiḥ — by the arrows; śayīthaḥ — you lie down; muñca — release; dārīkām — the girl; smayan — smiling; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; dhanuḥ — his bow; chittvā — breaking; ṣaḍbhiḥ — with six (arrows); vivyādha — pierced; rukmiṇam — Rukmī.

йа̄ват — пока; на — не; ме — моими; хатах̣ — убитый; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ш́айӣтхах̣ — Ты ложишься; мун̃ча — отпусти; да̄рӣка̄м — девушку; смайан — улыбаясь; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; дханух̣ — его лук; чхиттва̄ — сломав; шад̣бхих̣ — шестью (стрелами); вивйа̄дха — пронзил; рукмин̣ам — Рукми.

Translation

Перевод

“Release the girl before You are struck dead by my arrows and made to lie down!” In response to this, Lord Kṛṣṇa smiled, and with six arrows He struck Rukmī and broke his bow.

«Отпусти девушку, пока я не пронзил Тебя своими стрелами и не заставил Тебя упасть наземь!» В ответ на это Господь Кришна улыбнулся и выпустил в Рукми шесть стрел, разнеся в щепки его лук.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that in fact Lord Kṛṣṇa was meant to lie down together with Rukmiṇī on a beautiful bed of flowers, but out of shyness Rukmī did not directly mention this point.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что на самом деле Господь Кришна должен был возлежать вместе с Рукмини на прекрасном ложе из цветов, однако Рукми, смутившись, не сказал этого прямо.