Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Devanagari

Деванагари

अस्यैव भार्या भवितुं रुक्‍मिण्यर्हति
नापरा । असावप्यनवद्यात्मा भैष्म्या: समुचित: पति: ॥ ३७ ॥

Text

Текст

asyaiva bhāryā bhavituṁ
rukmiṇy arhati nāparā
asāv apy anavadyātmā
bhaiṣmyāḥ samucitaḥ patiḥ
асйаива бха̄рйа̄ бхавитум̇
рукмин̣й архати на̄пара̄
аса̄в апй анавадйа̄тма̄
бхаишмйа̄х̣ самучитах̣ патих̣

Synonyms

Пословный перевод

asya — for Him; eva — alone; bhāryā — wife; bhavitum — to be; rukmiṇī — Rukmiṇī; arhati — deserves; na aparā — none other; asau — He; api — as well; anavadya — faultless; ātmā — whose bodily form; bhaiṣmyāḥ — for the daughter of Bhīṣmaka; samucitaḥ — most suitable; patiḥ — husband.

асйа — для Него; эва — только; бха̄рйа̄ — женой; бхавитум — быть; рукмин̣ӣ — Рукмини; архати — заслуживает; на апара̄ — не другая; асау — Он; апи — также; анавадйа — безупречно; а̄тма̄ — чье тело; бхаишмйа̄х̣ — для дочери Бхишмаки; самучитах̣ — самый подходящий; патих̣ — муж.

Translation

Перевод

[The people of the city said:] Rukmiṇī, and no one else, deserves to become His wife, and He also, possessing such flawless beauty, is the only suitable husband for Princess Bhaiṣmī.

[Горожане говорили:] Одна лишь Рукмини достойна стать Его женой, и только Он, чья красота безупречна, достоин быть мужем царевны Бхайшми.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this text combines statements made by different citizens. Some pointed out that Rukmiṇī was a suitable wife for Kṛṣṇa, others said that no one else was suitable. Similarly, some stated that Kṛṣṇa was most suitable for Rukmiṇī, and others stated that no one else would be a suitable husband for her.

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в этом стихе собраны высказывания разных горожан. Одни говорили, что Рукмини была бы самой достойной женой для Кришны, а другие утверждали, что ни одна другая женщина не достойна этого положения. Подобно этому, некоторые говорили, что Кришна больше всех подходит Рукмини, а другие заявляли, что никто другой не достоин ее руки.