Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

दुर्भगाया न मे धाता नानुकूलो महेश्वर: । देवी वा विमुखी गौरी रुद्राणी गिरिजा सती ॥ २५ ॥

Text

Текст

durbhagāyā na me dhātā
nānukūlo maheśvaraḥ
devī vā vimukhī gaurī
rudrāṇī girijā satī
дурбхага̄йа̄ на ме дха̄та̄
на̄нукӯло махеш́варах̣
девӣ ва̄ вимукхӣ гаурӣ
рудра̄н̣ӣ гириджа̄ сатӣ

Synonyms

Пословный перевод

durbhagāyāḥ — who is unfortunate; na — not; me — with me; dhātā — the creator (Lord Brahmā); na — not; anukūlaḥ — favorably disposed; mahā-īśvaraḥ — the great Lord Śiva; devī — the goddess (his consort); — or; vimukhī — turned against; gaurī — Gaurī; rudrāṇī — the wife of Rudra; giri- — the adopted daughter of the Himālayan mountain range; satī — Satī, who, in her previous life as the daughter of Dakṣa, chose to give up her body.

дурбхага̄йа̄х̣ — которая несчастна; на — не; ме — ко мне; дха̄та̄ — творец (Господь Брахма); на — не; анукӯлах̣ — благосклонен; маха̄- ӣш́варах̣ — великий Господь Шива; девӣ — богиня (его супруга); ва̄ — или; вимукхӣ — отвернулась; гаурӣ — Гаури; рудра̄н̣ӣ — супруга Рудры; гири-джа̄ — приемная дочь Гималаев; сатӣ — которую звали Сати в прошлой жизни, когда она была дочерью Дакши и добровольно оставила тело.

Translation

Перевод

I am extremely unfortunate, for the creator is not favorably disposed toward me, nor is the great Lord Śiva. Or perhaps Śiva’s wife, Devī, who is known as Gaurī, Rudrāṇī, Girijā and Satī, has turned against me.

Я очень неудачлива, ибо ни творец, ни великий Господь Шива не проявляют ко мне благосклонности. Или же от меня отвернулась супруга Шивы, Деви, которую также называют Гаури, Рудрани, Гириджа и Сати.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Rukmiṇī might have thought, “Even if Kṛṣṇa wanted to come, He might have been stopped on the path by the creator, Brahmā, who is not favorably inclined toward me. But why should he be unfavorable? Perhaps it is Maheśvara, Lord Śiva, whom on some occasion I did not properly worship and who thus became angry with me. But he is Maheśvara, the great controller, so why would he be angry with such an insignificant and foolish girl as me?

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет ход мыслей Рукмини: «Даже если Кришна хотел прийти, Его мог остановить по дороге творец, Господь Брахма, неблагосклонный ко мне. Но за что он мог так невзлюбить меня? Тогда, должно быть, на меня разгневался Махешвара, Господь Шива, которому я недостаточно усердно поклонялась. Но ведь он Махешвара, великий властелин. Зачем ему гневаться на столь ничтожное и глупое существо, как я?

“Perhaps it is Śiva’s wife, Gaurīdevī, who is displeased, though I worship her every day. Alas, alas, how have I offended her so that she has turned against me? But after all, she is Rudrāṇī, the wife of Rudra, and her very name means ‘one who makes everyone cry.’ So perhaps she and Śiva want me to cry. But seeing that I am so miserable, about to give up my life, why don’t they soften their attitude? The reason must be that Goddess Devī is Girijā, an adopted daughter, so why should she be soft-hearted? In her incarnation as Satī she gave up her body, so perhaps she now wants me to give up my body also.”

Быть может, мной недовольна супруга Шивы, Гауридеви, хоть я и поклоняюсь ей каждый день. Увы, увы, чем же я прогневила ее, раз она отвернулась от меня? В конце концов, ее зовут Рудрани, „та, что заставляет всех плакать“. Возможно, ей и Шиве угодно, чтобы я проливала слезы. Но почему бы им, видя, что я так несчастна и вот-вот расстанусь с жизнью, не смягчиться и не пожалеть меня? Понятно, почему — ведь богиню Деви также называют Гириджей, приемной дочерью Гималаев, а потому как может быть она мягкосердечной? Воплотившись в образе Сати, она оставила тело, а теперь, наверное, хочет, чтобы я последовала ее примеру».

Thus the ācārya, with realized poetic sensitivity, interprets the various names used in this verse.

Так ачарья, со свойственным ему поэтическим чутьем, разъясняет скрытый смысл имен, которые упомянуты в этом стихе.