Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

अहो त्रियामान्तरित उद्वाहो मेऽल्पराधस: । नागच्छत्यरविन्दाक्षो नाहं वेद्‍म्यत्र कारणम् । सोऽपि नावर्ततेऽद्यापि मत्सन्देशहरो द्विज: ॥ २३ ॥

Text

Текст

aho tri-yāmāntarita
udvāho me ’lpa-rādhasaḥ
nāgacchaty aravindākṣo
nāhaṁ vedmy atra kāraṇam
so ’pi nāvartate ’dyāpi
mat-sandeśa-haro dvijaḥ
ахо три-йа̄ма̄нтарита
удва̄хо ме ’лпа-ра̄дхасах̣
на̄гаччхатй аравинда̄кшо
на̄хам̇ ведмй атра ка̄ран̣ам
со ’пи на̄вартате ’дйа̄пи
мат-сандеш́а-харо двиджах̣

Synonyms

Пословный перевод

aho — alas; tri-yāma — three yāmas (nine hours), i.e., the night; antaritaḥ — having ended; udvāhaḥ — the marriage; me — of me; alpa — insufficient; rādhasaḥ — whose good fortune; na āgacchati — does not come; aravinda-akṣaḥ — lotus-eyed Kṛṣṇa; na — do not; aham — I; vedmi — know; atra — for this; kāraṇam — the reason; saḥ — he; api — also; na āvartate — does not return; adya api — even now; mat — my; sandeśa — of the message; haraḥ — the carrier; dvijaḥ — the brāhmaṇa.

ахо — увы; три-йа̄ма — три ямы (девять часов, то есть ночь); антаритах̣ — закончившиеся; удва̄хах̣ — свадьба; ме — моя; алпа — недостаточна; ра̄дхасах̣ — чья удача; на а̄гаччхати — не едет; аравинда-акшах̣ — лотосоокий Кришна; на — не; ахам — я; ведми — знаю; атра — этому; ка̄ран̣ам — причину; сах̣ — он; апи — также; на а̄вартате — не возвращается; адйа апи — даже сейчас; мат — моего; сандеш́а — послания; харах̣ — носитель; двиджах̣брахман.

Translation

Перевод

[Princess Rukmiṇī thought:] Alas, my wedding is to take place when the night ends! How unlucky I am! Lotus-eyed Kṛṣṇa does not come. I don’t know why. And even the brāhmaṇa messenger has not yet returned.

[Царевна Рукмини думала:] Увы, когда закончится ночь, состоится моя свадьба! Удача отвернулась от меня! Лотосоокий Кришна не приехал, и я не знаю, почему. Да и мой посланник-брахман до сих пор не вернулся.

Purport

Комментарий

It is apparent from this verse, as confirmed by Śrīla Śrīdhara Svāmī, that the present scene takes place before sunrise.

Из данного стиха явствует, что описываемая здесь сцена происходит, когда еще не рассвело. Шрила Шридхара Свами подтверждает это.