Skip to main content

Texts 18-19

ТЕКСТЫ 18-19

Devanagari

Деванагари

कृष्णरामद्विषो यत्ता: कन्यां चैद्याय साधितुम् । यद्यागत्य हरेत् कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृत: ॥ १८ ॥ योत्स्याम: संहतास्तेन इति निश्चितमानसा: । आजग्मुर्भूभुज: सर्वे समग्रबलवाहना: ॥ १९ ॥

Text

Текст

kṛṣṇa-rāma-dviṣo yattāḥ
kanyāṁ caidyāya sādhitum
yady āgatya haret kṛṣno
rāmādyair yadubhir vṛtaḥ
кр̣шн̣а-ра̄ма-двишо йатта̄х̣
канйа̄м̇ чаидйа̄йа са̄дхитум
йадй а̄гатйа харет кр̣шно
ра̄ма̄дйаир йадубхир вр̣тах̣
yotsyāmaḥ saṁhatās tena
iti niścita-mānasāḥ
ājagmur bhū-bhujaḥ sarve
samagra-bala-vāhanāḥ
йотсйа̄мах̣ сам̇хата̄с тена
ити ниш́чита-ма̄наса̄х̣
а̄джагмур бхӯ-бхуджах̣ сарве
самагра-бала-ва̄хана̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

kṛṣṇa-rāma-dviṣaḥ — those hateful toward Kṛṣṇa and Balarāma; yattāḥ — prepared; kanyām — the bride; caidyāya — for Śiśupāla; sādhitum — in order to secure; yadi — if; āgatya — coming; haret — should steal; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; rāma — by Balarāma; ādyaiḥ — and other; yadubhiḥ — Yadus; vṛtaḥ — accompanied; yotsyāmaḥ — we will fight; saṁhatāḥ — joining all together; tena — with Him; iti — thus; niścita-mānasāḥ — having decided; ājagmuḥ — came; bhū-bhujaḥ — the kings; sarve — all; samagra — complete; bala — with military forces; vāhanāḥ — and conveyances.

кр̣шн̣а-ра̄ма-двишах̣ — те, кто ненавидел Кришну и Балараму; йатта̄х̣ — подготовились; канйа̄м — невесту; чаидйа̄йа — для Шишупалы; са̄дхитум — чтобы сберечь; йади — если; а̄гатйа — прибыв; харет — украдет; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ра̄ма — Баларамой; а̄дйаих̣ — и другими; йадубхих̣ — Ядавами; вр̣тах̣ — сопровождаемый; йотсйа̄мах̣ — мы сразимся; сам̇хата̄х̣ — объединившись; тена — с Ним; ити — так; ниш́чита-ма̄наса̄х̣ — решив; а̄джагмух̣ — прибыли; бхӯ-бхуджах̣ — цари; сарве — все; самагра — полными; бала — с военными силами; ва̄хана̄х̣ — и транспортными средствами.

Translation

Перевод

To secure the bride for Śiśupāla, the kings who envied Kṛṣṇa and Balarāma came to the following decision among themselves: “If Kṛṣṇa comes here with Balarāma and the other Yadus to steal the bride, we shall band together and fight Him.” Thus those envious kings went to the wedding with their entire armies and a full complement of military conveyances.

Чтобы Шишупала наверняка получил невесту, цари, которые завидовали Кришне и Балараме, приняли решение: «Если Кришна появится здесь вместе с Баларамой и другими Ядавами, чтобы похитить невесту, мы все вместе сразимся с Ним». Поэтому все эти завистливые цари прибыли на свадьбу со своими армиями и воинским снаряжением.

Purport

Комментарий

The word saṁhatāḥ, which normally means “bound tightly together,” may also mean “thoroughly struck down” or “killed.” Thus although Kṛṣṇa’s enemies thought they were unified and strong — saṁhatāḥ in the former sense — they could not successfully oppose the Personality of Godhead, and consequently they would be struck down and killed — saṁhatāḥ in the latter sense.

Слово сам̇хата̄х̣, которое обычно означает «крепко связанные вместе», может также значить «сраженные» или «убитые». Таким образом, хоть враги Кришны и объединили свои силы (сам̇хата̄х̣ в первом значении), в бою с Личностью Бога им вряд ли стоило рассчитывать на успех: их ждало поражение и смерть (сам̇хата̄х̣ во втором значении).