Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Devanagari

Деванагари

तन्मे भवान् खलु वृत: पतिरङ्ग जाया-
मात्मार्पितश्च भवतोऽत्र विभो विधेहि ।
मा वीरभागमभिमर्शतु चैद्य आराद्
गोमायुवन्मृगपतेर्बलिमम्बुजाक्ष ॥ ३९ ॥

Text

Текст

tan me bhavān khalu vṛtaḥ patir aṅga jāyām
ātmārpitaś ca bhavato ’tra vibho vidhehi
mā vīra-bhāgam abhimarśatu caidya ārād
gomāyu-van mṛga-pater balim ambujākṣa
тан ме бхава̄н кхалу вр̣тах̣ патир ан̇га джа̄йа̄м
а̄тма̄рпиташ́ ча бхавато ’тра вибхо видхехи
ма̄ вӣра-бха̄гам абхимарш́ату чаидйа а̄ра̄д
гома̄йу-ван мр̣га-патер балим амбуджа̄кша

Synonyms

Пословный перевод

tat — therefore; me — by me; bhavān — Your good self; khalu — indeed; vṛtaḥ — chosen; patiḥ — as husband; aṅga — dear Lord; jāyām — as wife; ātmā — myself; arpitaḥ — offered; ca — and; bhavataḥ — to You; atra — here; vibho — O omnipotent one; vidhehi — please accept; — never; vīra — of the hero; bhāgam — the portion; abhimarśatu — should touch; caidyaḥ — Śiśupāla, son of the King of Cedi; ārāt — swiftly; gomāyu-vat — like a jackal; mṛga-pateḥ — belonging to the king of animals, the lion; balim — the tribute; ambuja-akṣa — O lotus-eyed one.

тат — поэтому; ме — мной; бхава̄н — Ты; кхалу — несомненно; вр̣тах̣ — выбран; патих̣ — в качестве мужа; ан̇га — дорогой Господь; джа̄йа̄м — как жену; а̄тма̄ — себя; арпитах̣ — предложила; ча — и; бхаватах̣ — Тебе; атра — здесь; вибхо — о всемогущий; видхехи — пожалуйста, прими; ма̄ — никогда; вӣра — героя; бха̄гам — доли; абхимарш́ату — должен коснуться; чаидйах̣ — Шишупала, сын царя Чеди; а̄ра̄т — быстро; гома̄йу-ват — как шакал; мр̣га-патех̣ — принадлежащую царю зверей, льву; балим — добычу; амбуджа-акша — о лотосоокий.

Translation

Перевод

Therefore, my dear Lord, I have chosen You as my husband, and I surrender myself to You. Please come swiftly, O almighty one, and make me Your wife. My dear lotus-eyed Lord, let Śiśupāla never touch the hero’s portion like a jackal stealing the property of a lion.

Поэтому, мой дорогой Господь, я выбрала Тебя своим мужем и теперь вручаю себя Тебе. О всемогущий, приходи же скорее и возьми меня в жены. Мой дорогой лотосоокий Господь, не позволь Шишупале, словно шакалу, крадущему добычу льва, прикоснуться к собственности героя.