Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमुपगम्य सतां गति: ।
पाणिनाभिमृशन् पादावव्यग्रस्तमपृच्छत ॥ २९ ॥

Text

Текст

taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
upagamya satāṁ gatiḥ
pāṇinābhimṛśan pādāv
avyagras tam apṛcchata
та бхуктаванта вирнтам
упагамйа сат гати
пинбхиман пдв
авйаграс там апччхата

Synonyms

Пословный перевод

tam — him; bhuktavantam — having eaten; viśrāntam — rested; upagamya — approaching; satām — of saintly devotees; gatiḥ — the goal; pāṇinā — with His hands; abhimṛśan — massaging; pādau — his feet; avyagraḥ — without agitation; tam — of him; apṛcchata — He inquired.

там — к нему; бхуктавантам — поевшему; вирнтам — отдохнувшему; упагамйа — подойдя; сатм — праведных людей; гати — цель; пин — Своими руками; абхиман — массируя; пдау — его стопы; авйагра — без спешки; там — его; апччхата — Он спросил.

Translation

Перевод

After the brāhmaṇa had eaten and rested, Śrī Kṛṣṇa, the goal of saintly devotees, came forward, and while massaging the brāhmaṇa’s feet with His own hands, He patiently questioned him as follows.

После того как брахман поел и отдохнул, Шри Кришна, цель праведных людей, подошел к нему и, массируя руками его стопы, стал не торопясь расспрашивать его.