Text 29
ТЕКСТ 29
Devanagari
Деванагари
तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमुपगम्य सतां गति: ।
पाणिनाभिमृशन् पादावव्यग्रस्तमपृच्छत ॥ २९ ॥
पाणिनाभिमृशन् पादावव्यग्रस्तमपृच्छत ॥ २९ ॥
Text
Текст
taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
upagamya satāṁ gatiḥ
pāṇinābhimṛśan pādāv
avyagras tam apṛcchata
upagamya satāṁ gatiḥ
pāṇinābhimṛśan pādāv
avyagras tam apṛcchata
там̇ бхуктавантам̇ виш́ра̄нтам
упагамйа сата̄м̇ гатих̣
па̄н̣ина̄бхимр̣ш́ан па̄да̄в
авйаграс там апр̣ччхата
упагамйа сата̄м̇ гатих̣
па̄н̣ина̄бхимр̣ш́ан па̄да̄в
авйаграс там апр̣ччхата
Synonyms
Пословный перевод
там — к нему; бхуктавантам — поевшему; виш́ра̄нтам — отдохнувшему; упагамйа — подойдя; сата̄м — праведных людей; гатих̣ — цель; па̄н̣ина̄ — Своими руками; абхимр̣ш́ан — массируя; па̄дау — его стопы; авйаграх̣ — без спешки; там — его; апр̣ччхата — Он спросил.
Translation
Перевод
After the brāhmaṇa had eaten and rested, Śrī Kṛṣṇa, the goal of saintly devotees, came forward, and while massaging the brāhmaṇa’s feet with His own hands, He patiently questioned him as follows.
После того как брахман поел и отдохнул, Шри Кришна, цель праведных людей, подошел к нему и, массируя руками его стопы, стал не торопясь расспрашивать его.