Skip to main content

Texts 16-17

ТЕКСТЫ 16-17

Devanagari

Деванагари

भगवानपि गोविन्द उपयेमे कुरूद्वह ।
वैदर्भीं भीष्मकसुतां श्रियो मात्रां स्वयंवरे ॥ १६ ॥
प्रमथ्य तरसा राज्ञ: शाल्वादींश्चैद्यपक्षगान् ।
पश्यतां सर्वलोकानां तार्क्ष्यपुत्र: सुधामिव ॥ १७ ॥

Text

Текст

bhagavān api govinda
upayeme kurūdvaha
vaidarbhīṁ bhīṣmaka-sutāṁ
śriyo mātrāṁ svayaṁvare
бхагава̄н апи говинда
упайеме курӯдваха
ваидарбхӣм̇ бхӣшмака-сута̄м̇
ш́рийо ма̄тра̄м̇ свайам̇-варе
pramathya tarasā rājñaḥ
śālvādīṁś caidya-pakṣa-gān
paśyatāṁ sarva-lokānāṁ
tārkṣya-putraḥ sudhām iva
праматхйа тараса̄ ра̄джн̃ах̣
ш́а̄лва̄дӣм̇ш́ чаидйа-пакша-га̄н
паш́йата̄м̇ сарва-лока̄на̄м̇
та̄ркшйа-путрах̣ судха̄м ива

Synonyms

Пословный перевод

bhagavān — the Supreme Lord; api — indeed; govindaḥ — Kṛṣṇa; upayeme — married; kuru-udvaha — O hero among the Kurus (Parīkṣit); vaidarbhīm — Rukmiṇī; bhīṣmaka-sutām — the daughter of King Bhīṣmaka; śriyaḥ — of the goddess of fortune; mātrām — the plenary portion; svayam-vare — by her own choice; pramathya — subduing; tarasā — by force; rājñaḥ — kings; śālva-ādīn — Śālva and others; caidya — of Śiśupāla; pakṣa-gān — the supporters; paśyatām — as they looked on; sarva — all; lokānām — the people; tārkṣya-putraḥ — the son of Tārkṣya (Garuḍa); sudhām — the nectar of heaven; iva — as.

бхагава̄н — Верховный Господь; апи — несомненно; говиндах̣ — Кришна; упайеме — женился; куру-удваха — о герой рода Куру (Парикшит); ваидарбхӣм — на Рукмини; бхӣшмака-сута̄м — дочери царя Бхишмаки; ш́рийах̣ — богини процветания; ма̄тра̄м — полном воплощении; свайам-варе — по ее выбору; праматхйа — победив; тараса̄ — силой; ра̄джн̃ах̣ — царей; ш́а̄лва-а̄дӣн — Шалву и других; чаидйа — Шишупалы; пакша-га̄н — сторонников; паш́йата̄м — пока они смотрели; сарва — все; лока̄на̄м — люди; та̄ркшйа- путрах̣ — сын Таркшьи (Гаруда); судха̄м — райский нектар; ива — словно.

Translation

Перевод

O hero among the Kurus, the Supreme Lord Himself, Govinda, married Bhīṣmaka’s daughter, Vaidarbhī, who was a direct expansion of the goddess of fortune. The Lord did this by her desire, and in the process He beat down Śālva and other kings who took Śiśupāla’s side. Indeed, as everyone watched, Śrī Kṛṣṇa took Rukmiṇī just as Garuḍa boldly stole nectar from the demigods.

О герой рода Куру, Сам же Верховный Господь, Говинда, женился на дочери царя Бхишмаки — Вайдарбхи, которая была непосредственным воплощением богини процветания. Господь взял ее в жены, выполняя ее желание, и для этого Ему пришлось победить Шалву и других союзников Шишупалы. Шри Кришна увез Рукмини у всех на глазах, как Гаруда, который смело, на виду у всех украл нектар у полубогов.

Purport

Комментарий

Śrīla Jīva Gosvāmī gives the following profound comments on these two verses: The words śriyo mātrām indicate that beautiful Rukmiṇī is a direct expansion of the eternal goddess of fortune. Therefore she is worthy to be the bride of the Personality of Godhead. As stated in the Brahma-saṁhitā (5.56), śriyaḥ kāntā kāntaḥ parama-puruṣaḥ: “In the spiritual world, all the female lovers are goddesses of fortune and the male lover is the Supreme Personality.” Thus, Śrīla Jīva Gosvāmī explains, Śrīmatī Rukmiṇī-devī is a plenary portion of Śrīmatī Rādhārāṇī. The Kārttika-māhātmya section of the Padma Purāṇa states, kaiśore gopa-kanyās tā yauvane rāja-kanyakāḥ: “In childhood, Śrī Kṛṣṇa enjoyed with the daughters of cowherd men, and in His adolescence He enjoyed with the daughters of kings.” Similarly, in the Skanda Purāṇa we find this statement: rukmiṇī dvāravatyāṁ tu rādhā vṛndāvane vane. “Rukmiṇī is in Dvārakā what Rādhā is in the forest of Vṛndāvana.”

Шрила Джива Госвами очень глубоко разъясняет эти два стиха. Ниже приводится суть его комментария. Слова ш́рийо ма̄тра̄м указывают на то, что прекрасная Рукмини является непосредственным воплощением вечной богини процветания. Поэтому она, как никто другой, достойна была стать супругой Личности Бога. В «Брахма-самхите» (5.56) говорится: ш́рийах̣ ка̄нта̄ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣. «В духовном мире возлюбленный — это Верховный Господь, а все Его любящие спутницы — богини процветания». Шрила Джива Госвами объясняет, что Шримати Рукминидеви является полной экспансией Шримати Радхарани. В одном из разделов «Падма-пураны» — «Карттика-махатмье» — говорится: каиш́оре гопа-канйа̄с та̄ йауване ра̄джа-канйака̄х̣. «В детстве Шри Кришна наслаждался с дочерьми пастухов, а в юности — с дочерьми царей». Аналогичное утверждение содержится в «Сканда- пуране»: рукмин̣ӣ два̄раватйа̄м̇ ту ра̄дха̄ вр̣нда̄ване ване. «Рукмини в Двараке — это Радха в лесу Вриндавана».

The term svayaṁvare here means “by one’s own choice.” Although the word often refers to a formal Vedic ceremony in which an aristocratic girl may select her own husband, here it indicates the informal and indeed unprecedented events surrounding Kṛṣṇa’s marriage to Rukmiṇī. In fact, Śrī Kṛṣṇa and Śrīmatī Rukmiṇī chose each other because of their eternal, transcendental love.

Слово свайам̇-варе означает здесь «по своему выбору». Хотя чаще всего это слово обозначает традиционную ведическую церемонию, во время которой девушка из знатной семьи выбирает себе мужа, здесь оно указывает на необычные, уникальные обстоятельства, при которых Кришна женился на Рукмини. На самом деле Шри Кришна и Шримати Рукмини выбрали друг друга потому, что их связывает между собой вечная трансцендентная любовь.