Skip to main content

Text 50

ТЕКСТ 50

Devanagari

Деванагари

पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन्
मतंगजैर्वा नरदेवसंज्ञित: ।
स एव कालेन दुरत्ययेन ते
कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञित: ॥ ५० ॥

Text

Текст

purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran
mataṁ-gajair vā nara-deva-saṁjñitaḥ
sa eva kālena duratyayena te
kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṁjñitaḥ
пура̄ ратхаир хема-паришкр̣таиш́ чаран
матам̇-гаджаир ва̄ нара-дева-сам̇джн̃итах̣
са эва ка̄лена дуратйайена те
калеваро вит̣-кр̣ми-бхасма-сам̇джн̃итах̣

Synonyms

Пословный перевод

purā — previously; rathaiḥ — in chariots; hema — with gold; pariṣkṛtaiḥ — furnished; caran — riding; matam — fierce; gajaiḥ — on elephants; — or; nara-deva — king; saṁjñitaḥ — named; saḥ — that; eva — same; kālena — by time; duratyayena — unavoidable; te — Your; kalevaraḥ — body; viṭ — as feces; kṛmi — worms; bhasma — ashes; saṁjñitaḥ — named.

пура̄ — раньше; ратхаих̣ — на колесницах; хема — золотом; паришкр̣таих̣ — отделанных; чаран — путешествуя; матам — свирепых; гаджаих̣ — на слонах; ва̄ — или; нара-дева — царь; сам̇джн̃итах̣ — называется; сах̣ — тот; эва — самый; ка̄лена — временем; дуратйайена — неумолимым; те — Твоим; калеварах̣ — тело; вит̣ — как испражнения; кр̣ми — черви; бхасма — пепел; сам̇джн̃итах̣ — называется.

Translation

Перевод

The body that at first rides high on fierce elephants or chariots adorned with gold and is known by the name “king” is later, by Your invincible power of time, called “feces,” “worms,” or “ashes.”

То же самое тело, которое поначалу разъезжает на свирепых слонах или золоченых колесницах и именуется царем, позже, под воздействием Твоего неумолимого времени, люди называют испражнениями, червями или пеплом.

Purport

Комментарий

In the United States and other materially developed countries, dead bodies are cosmetically disposed of in a tidy ceremonial way, but in many parts of the world old, sickly and injured people die in lonely or neglected places, where dogs and jackals consume their bodies and transform them into stool. And if one is so blessed as to be buried in a coffin, one’s body may very well be consumed by worms and other minuscule creatures. Also, many earthly cadavers are burned and thus transformed into ashes. In any case, death is certain, and the ultimate fate of the body is never sublime. That is the real purport of Mucukunda’s statement here — that the body, though now called “king,” “prince,” “beauty queen,” “upper-middle class” and so on, will eventually be called “stool,” “worms” and “ashes.”

В Соединенных Штатах Америки и других экономически развитых странах мертвые тела торжественно и с почестями помещают в землю, однако во многих других частях света старые, больные и немощные люди умирают в заброшенных, уединенных хижинах, где их тела поедают собаки и шакалы, превращая их в испражнения. Если кому-то повезет и его похоронят в гробу, то тело его, скорее всего, съедят черви и другие мелкие существа. Нередко трупы сжигают и они превращаются в пепел. В любом случае смерть неизбежна, и конечный удел тела всегда незавиден. Именно это хочет сказать здесь Мучукунда — все, что сегодня называется царем, принцем, королевой красоты, зажиточным человеком и т. д., завтра превратится в испражнения, червей и пепел.

Śrīla Śrīdhara Svāmī quotes the following Vedic statement:

Шрила Шридхара Свами приводит в комментарии следующее утверждение из Вед:

yoneḥ sahasrāṇi bahūni gatvā
duḥkhena labdhvāpi ca mānuṣatvam
sukhāvahaṁ ye na bhajanti viṣṇuṁ
te vai manuṣyātmani śatru-bhūtāḥ
йонех̣ сахасра̄н̣и бахӯни гатва̄
дух̣кхена лабдхва̄пи ча ма̄нушатвам
сукха̄вахам̇ йе на бхаджанти вишн̣ум̇
те ваи манушйа̄тмани ш́атру-бхӯта̄х̣

“After passing through many thousands of species and undergoing great struggle, the conditioned living entities finally obtain the human form. Thus those human beings who still do not worship Lord Viṣṇu, who can bring them real happiness, have certainly become enemies of both themselves and humanity.”

«Сменив много тысяч тел, принадлежащих к самым разным видам жизни, и преодолев множество препятствий, обусловленные живые существа наконец обретают тело человека. Но те из них, кто не поклоняется Господу Вишну — источнику подлинного счастья, воистину, вредят не только себе, но и всему человечеству».