Skip to main content

Texts 23-26

ТЕКСТЫ 23-26

Devanagari

Деванагари

तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥ २३ ॥
चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ २४ ॥
प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् ।
अपीव्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥ २५ ॥
पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: ।
शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥ २६ ॥

Text

Текст

tam ālokya ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhena virājitam
там а̄локйа гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́рӣватса-вакшасам̇ бхра̄джат
каустубхена вира̄джитам
catur-bhujaṁ rocamānaṁ
vaijayantyā ca mālayā
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
чатур-бхуджам̇ рочама̄нам̇
ваиджайантйа̄ ча ма̄лайа̄
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
спхуран-макара-кун̣д̣алам
prekṣaṇīyaṁ nṛ-lokasya
sānurāga-smitekṣaṇam
apīvya-vayasaṁ matta-
mṛgendrodāra-vikramam
прекшан̣ӣйам̇ нр̣-локасйа
са̄нура̄га-смитекшан̣ам
апӣвйа-вайасам̇ матта
мр̣гендрода̄ра-викрамам
paryapṛcchan mahā-buddhis
tejasā tasya dharṣitaḥ
śaṅkitaḥ śanakai rājā
durdharṣam iva tejasā
парйапр̣ччхан маха̄-буддхис
теджаса̄ тасйа дхаршитах̣
ш́ан̇китах̣ ш́анакаи ра̄джа̄
дурдхаршам ива теджаса̄

Synonyms

Пословный перевод

tam — Him; ālokya — looking upon; ghana — like a cloud; śyāmam — dark blue; pīta — yellow; kauśeya — silk; vāsasam — whose garment; śrīvatsa — the Śrīvatsa mark; vakṣasam — on whose chest; bhrājat — brilliant; kaustubhena — with the Kaustubha gem; virājitam — glowing; catuḥ-bhujam — four-armed; rocamānam — beautified; vaijayantyā — named Vaijayantī; ca — and; mālayā — by the flower garland; cāru — attractive; prasanna — and calm; vadanam — whose face; sphurat — glittering; makara — shaped like sharks; kuṇḍalam — whose earrings; prekṣaṇīyam — attracting the eyes; nṛ-lokasya — of mankind; sa — with; anurāga — affection; smita — smiling; īkṣaṇam — whose eyes or glance; apīvya — handsome; vayasam — whose youthful form; matta — angered; mṛga-indra — like a lion; udāra — noble; vikramam — whose walking; parya-pṛcchat — he questioned; mahā-buddhiḥ — having great intelligence; tejasā — by the effulgence; tasya — His; dharṣitaḥ — overwhelmed; śaṅkitaḥ — having doubt; śanakaiḥ — slowly; rājā — the King; durdharṣam — unassailable; iva — indeed; tejasā — with His effulgence.

там — на Него; а̄локйа — глядя; гхана — словно туча; ш́йа̄мам — темно-синего; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; ш́рӣватса — знак Шриватса; вакшасам — на чьей груди; бхра̄джат — сверкающим; каустубхена — с камнем Каустубха; вира̄джитам — сияющим; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; рочама̄нам — украшенный; ваиджайантйа̄ — называемой Вайджаянти; ча — и; ма̄лайа̄ — гирляндой; ча̄ру — привлекательное; прасанна — и спокойное; ваданам — чье лицо; спхурат — сверкающие; макара — в форме акул; кун̣д̣алам — чьи серьги; прекшан̣ӣйам — привлекая взгляды; нр̣-локасйа — всех людей; са — с; анура̄га — привязанностью; смита — улыбающиеся; ӣкшан̣ам — чьи глаза или взгляд; апӣвйа — привлекательный; вайасам — чей юный облик; матта — свирепого; мр̣га-индра — как у льва; уда̄ра — благородная; викрамам — чья походка; парйа-пр̣ччхат — он спросил; маха̄-буддхих̣ — обладая великим разумом; теджаса̄ — сиянием; тасйа — Его; дхаршитах̣ — ошеломленный; ш́ан̇китах̣ — сомневаясь; ш́анакаих̣ — медленно; ра̄джа̄ — царь; дурдхаршам — непобедимый; ива — поистине; теджаса̄ — со Своим сиянием.

Translation

Перевод

As he gazed at the Lord, King Mucukunda saw that He was dark blue like a cloud, had four arms, and wore a yellow silk garment. On His chest He bore the Śrīvatsa mark and on His neck the brilliantly glowing Kaustubha gem. Adorned with a Vaijayantī garland, the Lord displayed His handsome, peaceful face, which attracts the eyes of all mankind with its shark-shaped earrings and affectionately smiling glance. The beauty of His youthful form was unexcelled, and He moved with the nobility of an angry lion. The highly intelligent King was overwhelmed by the Lord’s effulgence, which showed Him to be invincible. Expressing his uncertainty, Mucukunda hesitantly questioned Lord Kṛṣṇa as follows.

Мучукунда увидел перед собой Господа, чье тело было темно- синего цвета, как грозовая туча. У Него было четыре руки, и Он был облачен в одежды из желтого шелка. На Его груди красовался знак Шриватса, а на шее сверкал драгоценный камень Каустубха. Украшенный гирляндой Вайджаянти, Господь являл миру Свое очаровательное, безмятежное лицо с веселым, нежным взглядом и серьгами в форме акул, которое приковывает взоры всего человечества. Превосходя всех Своей юной красотой, Он двигался с благородством разъяренного льва. Мудрый царь был поражен сиянием, которое исходило от Господа и свидетельствовало о Его непобедимости. Пребывая в нерешительности, Мучукунда не без колебаний спросил Его.

Purport

Комментарий

It is significant that text 24 states, catur-bhujaṁ rocamānam: “The Lord was seen in the beauty of His four-armed form.” Throughout this great work, we find Lord Kṛṣṇa manifesting His various transcendental forms, most prominently the two-armed form of Kṛṣṇa and the four-armed form of Nārāyaṇa or Viṣṇu. Thus there is no doubt that Kṛṣṇa and Viṣṇu are nondifferent, or that Kṛṣṇa is the original form of the Lord. These things are sometimes misunderstood, but the great ācāryas, experts in spiritual science, have clarified the matter for us. God in His original form is not merely the creator, maintainer and destroyer, or the punisher of conditioned souls, but rather the infinitely beautiful Godhead, enjoying in His own right, in His own abode. This is the form of Kṛṣṇa, the same Kṛṣṇa who expands Himself into Viṣṇu forms for the maintenance of our bumbling world.

Отметим здесь одну немаловажную деталь. В тексте 24 утверждается: чатур-бхуджам̇ рочама̄нам — «Господь являл великолепие и красоту Своей четырехрукой формы». На протяжении всего этого великого произведения мы наблюдаем, как Господь Кришна являет Свои разнообразные трансцендентные облики. Чаще всего это либо двурукая форма Кришны, либо четырехрукая форма Нараяны, Вишну. Поэтому нет сомнения в том, что Кришна и Вишну неотличны друг от друга и что Кришна — это изначальная форма Господа. Далеко не все понимают это, но великие ачарьи, знатоки духовной науки, подробно разъясняют эти тонкости. В Своей изначальной форме Господь не просто тот, кто творит, поддерживает и уничтожает мир или карает грешников; Он безгранично прекрасный Бог, который предается наслаждениям в Своей вечной обители. Этот образ Господа и есть Кришна. Тот же самый Кришна воплощается в облике разных экспансий Вишну, чтобы поддерживать наш непрочный мир.

Śrīla Jīva Gosvāmī mentions that the word śaṅkitaḥ, “having some doubt,” indicates that Mucukunda was thinking, “Is this indeed the Supreme Lord?” He expresses himself frankly in the following verses.

Шрила Джива Госвами пишет, что слово ш́ан̇китах̣, «охваченный сомнениями», отражает недоумение Мучукунды: «Неужели передо мной Сам Верховный Господь?» В следующих стихах он откровенно делится своими сомнениями.