Skip to main content

CHAPTER FIFTY

ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ

Kṛṣṇa Establishes the City of Dvārakā

Кришна возводит город Двараку

This chapter relates how Lord Kṛṣṇa defeated Jarāsandha seventeen times in battle and then constructed the city of Dvārakā.

Эта глава повествует о том, как Господь Кришна семнадцать раз победил Джарасандху на поле брани, а затем возвел город Двараку.

After Kaṁsa was killed, his two queens, Asti and Prāpti, went to the home of their father, Jarāsandha, and sorrowfully described to him how Kṛṣṇa had made them widows. Upon hearing this account, King Jarāsandha became angry. He vowed to rid the earth of all the Yādavas, and he gathered an immense army to lay siege to Mathurā. When Śrī Kṛṣṇa saw Jarāsandha attacking, the Lord considered the reasons for His descent to this world and then decided to destroy Jarāsandha’s army, which was a burden to the earth.

После гибели Камсы две его жены, Асти и Прапти, вернулись в дом своего отца, Джарасандхи, и, убитые горем, рассказали ему, как Кришна сделал их вдовами. Узнав об этом, царь Джарасандха пришел в ярость. Он поклялся очистить землю от Ядавов и собрал огромную армию, чтобы осадить Матхуру. Увидев, что Джарасандха напал на город, Господь Шри Кришна вспомнил о Своей миссии на этой планете и решил уничтожить армию Джарасандхи, которая обременяла Землю.

Two effulgent chariots suddenly appeared, equipped with drivers and furnishings, together with all the Lord’s personal weapons. Seeing this, Lord Kṛṣṇa addressed Lord Baladeva, “My dear brother, Jarāsandha is now attacking Mathurā-purī, so please mount Your chariot and let Us go destroy the enemy’s army.” The two Lords took up Their weapons, mounted Their chariots and went forth from the city.

Тут же, откуда ни возьмись, появились две ослепительно сверкавшие колесницы с колесничими, полностью готовые к бою и снаряженные оружием, которым пользуется Сам Господь. Увидев это, Господь Кришна обратился к Господу Баладеве: «Дорогой брат, Джарасандха напал на Матхуру. Взойди же на Свою колесницу, и давай вместе уничтожим армию врага». Так Кришна и Баларама вооружились и выехали из города.

When Lord Kṛṣṇa came before His opponent’s army, He sounded His conchshell, striking fear into His enemies’ hearts. King Jarāsandha surrounded Kṛṣṇa and Balarāma with his soldiers, chariots and so on, and the women of the city, having climbed up to the roofs of the palaces, became extremely unhappy because they could not see the Lords. Then Kṛṣṇa twanged His bow and started to rain down a torrent of arrows upon the enemy soldiers. Soon Jarāsandha’s unfathomable army had been annihilated.

Появившись перед противником, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и сердца Его врагов переполнил ужас. Джарасандха вместе со своей армией окружил Кришну и Балараму, а городские женщины, взойдя на крыши дворцов и не увидев на поле боя своих повелителей, пришли в беспокойство. Однако Кришна натянул Свой лук, обрушил на врага град стрел, и вскоре неисчислимой армии Джарасандхи пришел конец.

Then Lord Baladeva arrested Jarāsandha and was about to bind him up with ropes when Śrī Kṛṣṇa had Baladeva release the King. Lord Kṛṣṇa reasoned that Jarāsandha would assemble another army and return again to fight; this would facilitate Kṛṣṇa’s goal of removing the earth’s burden. Released, Jarāsandha returned to Magadha and vowed to perform austerities with the aim of avenging his defeat. The other kings advised him that his defeat was only a reaction of his karma. Thus informed, King Jarāsandha withdrew to his kingdom with a heavy heart.

Затем Господь Баладева взял в плен Джарасандху и уже собирался связать его веревками, но Шри Кришна велел Баладеве освободить царя. Господь Кришна знал, что Джарасандха непременно соберет еще одну армию и снова вернется к Матхуре, а это как нельзя лучше соответствовало желанию Господа облегчить бремя Земли. Отпущенный на свободу, Джарасандха вернулся в Магадху и решил совершать аскезу, чтобы отомстить за свое поражение. Однако по дороге другие цари убедили его, что проиграл он только потому, что ему по карме было суждено потерпеть поражение. Согласившись с этим, царь Джарасандха с тяжелым сердцем вернулся в свой город.

Śrī Kṛṣṇa rejoined the citizens of Mathurā, who began rejoicing, singing songs of triumph and arranging victory celebrations. The Lord brought all the warriors’ jewelry and ornaments that had been picked up from the battlefield and presented them to Mahārāja Ugrasena.

Шри Кришна возвратился в Матхуру, и ликующие горожане стали петь от радости и готовиться к празднованию победы. Господь привез с Собой богатые трофеи — драгоценные украшения, снятые с поверженных воинов, — и подарил их Махарадже Уграсене.

Jarāsandha attacked the Yādavas in Mathurā seventeen times, and each time his armies were totally destroyed. Then, as Jarāsandha prepared to attack for the eighteenth time, a warrior named Kālayavana, who had been searching for a worthy opponent, was sent by Nārada Muni to fight the Yādavas. With thirty million soldiers Kālayavana laid siege to the Yādava capital. Lord Kṛṣṇa looked upon this attack with concern, for He knew that with Jarāsandha’s arrival imminent, there was a serious danger that the simultaneous attack of these two enemies might endanger the Yādavas. Therefore the Lord constructed a wonderful city within the sea as a safe haven for the Yādavas; then He brought them all there by His mystic power. This city was fully populated with members of all four social orders, and within it no one felt the pangs of thirst and hunger. The various demigods, headed by Indra, each offered as tribute to Lord Kṛṣṇa the same opulences they had originally obtained from Him to establish their positions of authority.

Семнадцать раз подряд Джарасандха нападал на столицу Ядавов, Матхуру, и всякий раз его войско находило свою гибель под ее стенами. Затем, когда Джарасандха готовился напасть на город в восемнадцатый раз, его опередил Калаявана, воин, искавший себе достойного противника. Нарада посоветовал ему сразиться с Ядавами, и тот с тридцатью миллионами своих воинов осадил столицу Ядавов. Это встревожило Господа Кришну, ибо Он знал, что вот-вот со своей армией появится и Джарасандха, а нападение врага одновременно с двух сторон может представлять опасность для Ядавов. Поэтому Господь возвел для Ядавов надежное укрытие — прекрасный город посреди моря. Затем, воспользовавшись Своим мистическим могуществом, Он перенес в него всех жителей Матхуры. В этом городе нашлось место для представителей всех четырех сословий общества, и никто в том городе никогда не испытывал голода или жажды. Полубоги во главе с Индрой поднесли Господу Кришне те дары, что когда-то получили от Него как знаки своей власти.

Once He saw His subjects safely settled, Lord Śrī Kṛṣṇa took permission from Lord Baladeva and went out of Mathurā unarmed.

Убедившись, что Его подданные в безопасности, Господь Шри Кришна испросил позволение у Господа Баладевы и, безоружный, вышел за пределы Матхуры.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: When Kaṁsa was killed, O heroic descendant of Bharata, his two queens, Asti and Prāpti, went to their father’s house in great distress.
ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: О герой рода Бхараты, после смерти Камсы две его царицы, Асти и Прапти, в великом горе возвратились в дом своего отца.
Text 2:
The sorrowful queens told their father, King Jarāsandha of Magadha, all about how they had become widows.
ТЕКСТ 2:
Убитые горем, царицы подробно рассказали своему отцу Джарасандхе, царю Магадхи, о том, как стали вдовами.
Text 3:
Hearing this odious news, O King, Jarāsandha was filled with sorrow and anger, and he began the greatest possible endeavor to rid the earth of the Yādavas.
ТЕКСТ 3:
О царь, когда Джарасандха услышал эту страшную новость, им овладели горе и гнев. Он решил очистить Землю от рода Ядавов и рьяно принялся за дело.
Text 4:
With a force of twenty-three akṣauhiṇī divisions, he laid siege to the Yadu capital, Mathurā, on all sides.
ТЕКСТ 4:
Собрав войско из двадцати трех акшаухини, он осадил со всех сторон столицу Ядавов, Матхуру.
Texts 5-6:
Although Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is the original cause of this world, when He descended to the earth He played the role of a human being. Thus when He saw Jarāsandha’s assembled army surrounding His city like a great ocean overflowing its shores, and when He saw how this army was striking fear into His subjects, the Lord considered what His suitable response should be according to the time, place and specific purpose of His current incarnation.
ТЕКСТЫ 5-6:
Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — изначальная причина мироздания, но, придя на Землю, Он играл роль обычного человека. Поэтому, увидев, что город Его окружила армия Джарасандхи, необъятная, словно бескрайний океан, вышедший из берегов, и что армия эта наводит ужас на Его подданных, Господь Кришна задумался над тем, как ответить на этот вызов, учитывая время, место и цель Своего прихода на Землю.
Texts 7-8:
[The Supreme Lord thought:] Since it is such a burden on the earth, I will destroy Jarāsandha’s army, consisting of akṣauhiṇīs of foot soldiers, horses, chariots and elephants, which the King of Magadha has assembled from all subservient kings and brought together here. But Jarāsandha himself should not be killed, since in the future he will certainly assemble another army.
ТЕКСТЫ 7-8:
[Верховный Господь подумал:] Царь Магадхи собрал со всех вассальных царей тысячи пеших воинов, всадников, колесниц, слонов, создал из них акшаухини и привел их сюда. Армия эта легла на Землю тяжким бременем, поэтому Я уничтожу ее. Но Джарасандху Я убивать не буду, потому что в будущем он непременно соберет еще одну армию.
Text 9:
This is the purpose of My present incarnation — to relieve the earth of its burden, protect the pious and kill the impious.
ТЕКСТ 9:
В этот раз Я пришел на Землю, чтобы облегчить ее бремя, защитить праведников и покарать грешников.
Text 10:
I also assume other bodies to protect religion and to end irreligion whenever it flourishes in the course of time.
ТЕКСТ 10:
Я также прихожу в других телах, чтобы защищать религию и устранять безбожие, когда оно начинает процветать.
Text 11:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] As Lord Govinda was thinking in this way, two chariots as effulgent as the sun suddenly descended from the sky. They were complete with drivers and equipment.
ТЕКСТ 11:
[Шукадева Госвами продолжал:] Пока Господь Говинда размышлял так, с неба вдруг спустились две колесницы, сиявшие, словно солнце. Ими управляли колесничие, и они были снаряжены всем необходимым, чтобы вступить в бой.
Text 12:
The Lord’s eternal divine weapons also appeared before Him spontaneously. Seeing these, Śrī Kṛṣṇa, Lord of the senses, addressed Lord Saṅkarṣaṇa.
ТЕКСТ 12:
Перед Господом также само собой появилось Его божественное оружие. Увидев это, Шри Кришна, повелитель чувств, обратился к Господу Санкаршане с такими словами.
Texts 13-14:
[The Supreme Lord said:] My respected elder brother, see this danger which has beset Your dependents, the Yadus! And see, dear master, how Your personal chariot and favorite weapons have come before You. The purpose for which We have taken birth, My Lord, is to secure the welfare of Our devotees. Please now remove from the earth the burden of these twenty-three armies.
ТЕКСТЫ 13-14:
[Верховный Господь сказал:] Мой почтенный старший брат, посмотри, какая опасность нависла над Твоими подданными, потомками Яду! Посмотри, дорогой господин, перед Тобой предстали Твоя колесница и любимое оружие. Мой Господь, Мы родились здесь лишь для того, чтобы защитить Своих преданных. Пожалуйста, избавь Землю от бремени двадцати трех собранных царем Магадхи армий.
Text 15:
After Lord Kṛṣṇa had thus invited His brother, the two Dāśārhas, Kṛṣṇa and Balarāma, wearing armor and displaying Their resplendent weapons, drove out of the city in Their chariots. Only a very small contingent of soldiers accompanied Them.
ТЕКСТ 15:
После того как Господь Кришна позвал Своего брата в бой, два потомка Дашархи, Кришна и Баларама, облаченные в доспехи, со сверкающим оружием в руках, выехали из города на Своих колесницах. Их сопровождал небольшой отряд воинов.
Text 16:
As Lord Kṛṣṇa came out of the city with Dāruka at the reins of His chariot, He blew His conchshell, and the enemy soldiers’ hearts began to tremble with fear.
ТЕКСТ 16:
Выехав из города на колеснице, управляемой Дарукой, Господь Кришна затрубил в Свою раковину, и ужас заставил сжаться сердца врагов.
Text 17:
Jarāsandha looked at the two of Them and said: O Kṛṣṇa, lowest of men! I do not wish to fight alone with You, since it would be a shame to fight with a mere boy. You fool who keep Yourself hidden, O murderer of Your relatives, go away! I will not fight with You.
ТЕКСТ 17:
Джарасандха посмотрел на Них двоих и сказал: О Кришна, низший из людей! Я не хочу с Тобой сражаться, ибо вступить в бой с каким-то мальчишкой — позор для воина. Ты просто глупец, который все время прячется! Убирайся отсюда, убийца Своих родственников! Я не буду сражаться с Тобой!
Text 18:
You, Rāma, should gather Your courage and fight with me, if You think You can do it. You may either give up Your body when it is cut to pieces by my arrows, and thus attain to heaven, or else kill me.
ТЕКСТ 18:
Ты же, Рама, собери всю Свою храбрость и сражайся со мной, если сможешь. Либо Ты умрешь, когда тело Твое разрубят на куски мои стрелы, и тогда Ты отправишься в рай, либо Ты убьешь меня.
Text 19:
The Supreme Lord said: Real heroes do not simply boast but rather show their prowess in action. We cannot take seriously the words of one who is full of anxiety and who wants to die.
ТЕКСТ 19:
Верховный Господь сказал: Настоящие герои не хвастаются, а показывают себя в деле. Мы не принимаем всерьез слова того, кто охвачен тревогой и жаждет смерти.
Text 20:
Śukadeva Gosvāmī said: Just as the wind covers the sun with clouds or a fire with dust, the son of Jarā marched toward the two descendants of Madhu and with his huge assemblage of armies surrounded Them and Their soldiers, chariots, flags, horses and charioteers.
ТЕКСТ 20:
Шукадева Госвами сказал: Подобно тому как ветер закрывает облаками солнце или застилает пылью огонь, сын Джары направил свое огромное войско на двух потомков Мадху и окружил Их вместе с Их воинами, колесницами, флагами, лошадьми и колесничими.
Text 21:
The women stood in the watchtowers, palaces and high gates of the city. When they could no longer see Kṛṣṇa’s and Balarāma’s chariots, identified by banners marked with the emblems of Garuḍa and a palm tree, they were struck with grief and fainted.
ТЕКСТ 21:
Чтобы наблюдать за ходом битвы, женщины взобрались на смотровые башни, крыши дворцов и высокие ворота города. Однако, когда колесницы Кришны и Баларамы с флагами, на которых были изображены Гаруда и пальма, скрылись из виду, женщины от горя потеряли сознание.
Text 22:
Seeing His army tormented by the relentless and savage rain of arrows from the massive opposing forces gathered like clouds about Him, Lord Hari twanged His excellent bow, Śārṅga, which both gods and demons worship.
ТЕКСТ 22:
Видя, как вражеские войска, словно тучи, нависли над Его армией и обрушили на нее бесконечные потоки больно разящих стрел, Господь Хари натянул Свой непревзойденный лук Шарнга, которому поклоняются все полубоги и демоны.
Text 23:
Lord Kṛṣṇa took arrows from His quiver, fixed them on the bowstring, pulled back, and released endless torrents of sharp shafts, which struck the enemy’s chariots, elephants, horses and infantrymen. The Lord shooting His arrows resembled a blazing circle of fire.
ТЕКСТ 23:
Господь Кришна взял из колчана стрелы, натянул тетиву и стал выпускать стрелы, которые лились нескончаемым потоком и уничтожали вражеские колесницы, слонов, лошадей и пехоту. Господь выпускал стрелы так, что казалось, будто на поле боя возник пылающий огненный круг.
Text 24:
Elephants fell to the ground, their foreheads split open, cavalry horses fell with severed necks, chariots fell with their horses, flags, drivers and masters all shattered, and foot soldiers collapsed with severed arms, thighs and shoulders.
ТЕКСТ 24:
Флаги, колесничие, военачальники — все вокруг смешалось; слоны падали замертво с расколотыми головами, лошади — с разрубленными шеями, колесницы вместе с запряженными в них конями валились наземь, а пехотинцам отрывало руки, ноги и дробило плечи.
Texts 25-28:
On the battlefield, hundreds of rivers of blood flowed from the limbs of the humans, elephants and horses who had been cut to pieces. In these rivers arms resembled snakes; human heads, turtles; dead elephants, islands; and dead horses, crocodiles. Hands and thighs appeared like fish, human hair like waterweeds, bows like waves, and various weapons like clumps of bushes. The rivers of blood teemed with all of these.
ТЕКСТЫ 25-28:
Кровь, текущая из разрубленных на куски тел людей, слонов и лошадей, слилась в сотни потоков и текла по полю брани. Отрубленные руки, плававшие в этих потоках крови, казались змеями, человеческие головы — черепахами, трупы слонов были похожи на острова, а мертвые лошади — на крокодилов. Ладони и бедра казались рыбами, человеческие волосы — водорослями, луки воинов напоминали волны, а всевозможное оружие было похоже на заросли кустарника. Реки крови несли в себе все это.
Text 29:
For Him who orchestrates the creation, maintenance and destruction of the three worlds and who possesses unlimited spiritual qualities, it is hardly amazing that He subdues an opposing party. Still, when the Lord does so, imitating human behavior, sages glorify His acts.
ТЕКСТ 29:
Нет ничего удивительного в том, что Господь, обладающий безграничными духовными качествами, который творит, поддерживает и уничтожает все три мира, может разбить армию Своего противника. Тем не менее, когда Господь, подражая людям, делает это, мудрецы прославляют Его деяния.
Text 30:
Jarāsandha, with his chariot lost and all his soldiers dead, was left with only his breath. At that point Lord Balarāma forcibly seized the powerful warrior, just as one lion takes hold of another.
ТЕКСТ 30:
Армия Джарасандхи была наголову разбита, он лишился колесницы, и у него осталось только дыхание. Тогда Господь Баларама с силой схватил этого могучего воина, подобно тому как лев хватает другого льва.
Text 31:
With the divine noose of Varuṇa and other, mortal ropes, Balarāma began tying up Jarāsandha, who had killed so many foes. But Lord Govinda still had a purpose to fulfill through Jarāsandha, and thus He asked Balarāma to stop.
ТЕКСТ 31:
Пленив Джарасандху, уничтожившего множество врагов, Баларама принялся связывать его божественными веревками Варуны и обычными земными веревками. Однако у Говинды было намерение, которое Он хотел осуществить посредством Джарасандхи, поэтому Он попросил Балараму остановиться.
Texts 32-33:
Jarāsandha, whom fighters had highly honored, was ashamed after being released by the two Lords of the universe, and thus he decided to undergo penances. On the road, however, several kings convinced him with both spiritual wisdom and mundane arguments that he should give up his idea of self-abnegation. They told him, “Your defeat by the Yadus was simply the unavoidable reaction of your past karma.”
ТЕКСТЫ 32-33:
Джарасандха, которого чтили все герои, был посрамлен двумя повелителями вселенной, когда те освободили его, а потому решил подвергнуть себя суровой аскезе. Однако по дороге ему встретилось несколько царей, которые словами, полными духовной мудрости, а также доводами здравого смысла убедили его отказаться от желания умерщвлять свою плоть. Они сказали ему: «Твое поражение от Ядавов — неизбежный результат твоей прошлой кармы».
Text 34:
All of his armies having been killed, and himself neglected by the Personality of Godhead, King Jarāsandha, son of Bṛhadratha, then sadly returned to the kingdom of the Magadhas.
ТЕКСТ 34:
Царь Джарасандха, сын Брихадратхи, потерявший все свои войска и униженный Верховным Господом, в подавленном состоянии вернулся в царство Магадхов.
Texts 35-36:
Lord Mukunda had crossed the ocean of His enemy’s armies with His own military force completely intact. He received congratulations from the denizens of heaven, who showered Him with flowers. The people of Mathurā, relieved of their feverish anxiety and filled with joy, came out to meet Him as professional bards, heralds and panegyrists sang in praise of His victory.
ТЕКСТЫ 35-36:
Господь Мукунда пересек океан армий Своего врага, при этом войско Его осталось целым и невредимым. Обитатели рая поздравляли Его и осыпали цветами. Жители Матхуры, избавившиеся от жара тревоги и переполненные счастьем, вышли Ему навстречу, а профессиональные певцы, панегиристы и глашатаи славили Его победу.
Texts 37-38:
As the Lord entered His city, conchshells and kettledrums sounded, and many drums, horns, vīṇās, flutes and mṛdaṅgas played in concert. The boulevards were sprinkled with water, there were banners everywhere, and the gateways were decorated for the celebration. The citizens were elated, and the city resounded with the chanting of Vedic hymns.
ТЕКСТЫ 37-38:
Когда Господь входил в город, жители трубили в раковины и били в литавры, звучали, словно один большой оркестр, бесчисленные барабаны, рожки, вины, флейты и мриданги. Аллеи города были сбрызнуты водой, повсюду были развешаны флаги, а ворота были празднично украшены. Горожане ликовали, и всюду звучали гимны Вед.
Text 39:
As the women of the city affectionately looked at the Lord, their eyes wide open with love, they scattered flower garlands, yogurt, parched rice and newly grown sprouts upon Him.
ТЕКСТ 39:
Горожанки с любовью смотрели на Господа, и глаза их от переполнявших их сердца чувств были широко раскрыты. Они забрасывали Его цветочными гирляндами, поливали йогуртом, осыпа́ли поджаренным рисом и пророщенным зерном.
Text 40:
Lord Kṛṣṇa then presented to the Yadu king all the wealth that had fallen on the battlefield — namely, the countless ornaments of the dead warriors.
ТЕКСТ 40:
Затем Господь Кришна преподнес царю рода Ядавов все ценности, собранные на поле битвы, — бесчисленные украшения поверженных воинов.
Text 41:
Seventeen times the King of Magadha met defeat in this very way. And yet throughout these defeats he fought on with his akṣauhiṇī divisions against the forces of the Yadu dynasty who were protected by Śrī Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 41:
Царь Магадхи терпел такие поражения семнадцать раз. Все это время со своей армией, состоящей из множества акшаухини, он сражался против сил рода Яду, который защищал Шри Кришна.
Text 42:
By the power of Lord Kṛṣṇa, the Vṛṣṇis would invariably annihilate all of Jarāsandha’s forces, and when all his soldiers had been killed, the King, released by his enemies, would again go away.
ТЕКСТ 42:
Благодаря могуществу Господа Кришны потомки Вришни раз за разом уничтожали всю армию Джарасандхи, и, когда ни одного из воинов уже не было в живых, царь, отпущенный своими врагами на все четыре стороны, возвращался домой.
Text 43:
Just as the eighteenth battle was about to take place, a barbarian warrior named Kālayavana, sent by Nārada, appeared on the battlefield.
ТЕКСТ 43:
Когда пришел черед восемнадцатой битвы, внезапно на поле боя появился воин Калаявана, варвар, которого прислал Нарада.
Text 44:
Arriving at Mathurā, this Yavana laid siege to the city with thirty million barbarian soldiers. He had never found a human rival worth fighting, but he had heard that the Vṛṣṇis were his equals.
ТЕКСТ 44:
Прибыв в Матхуру, этот явана со своей армией из тридцати миллионов варваров осадил город. За всю жизнь он не встречал противника, равного ему, но недавно узнал, что Вришни достойны того, чтобы с ним сразиться.
Text 45:
When Lord Kṛṣṇa and Lord Saṅkarṣaṇa saw Kālayavana, Kṛṣṇa thought about the situation and said, “Ah, a great danger now threatens the Yadus from two sides.
ТЕКСТ 45:
Господь Кришна и Господь Санкаршана увидели, что приближается Калаявана, и тогда, обдумав сложившуюся ситуацию, Кришна сказал: «Ядавам грозит опасность с двух сторон».
Text 46:
“This Yavana is besieging us already, and the mighty King of Magadha will soon arrive here, if not today then tomorrow or the next day.
ТЕКСТ 46:
«Этот явана уже осадил нас, а скоро здесь окажется и могучий царь Магадхи — если не сегодня, то завтра или послезавтра».
Text 47:
“If powerful Jarāsandha comes while We two are busy fighting Kālayavana, Jarāsandha may kill Our relatives or else take them away to his capital.
ТЕКСТ 47:
«Если, пока Мы оба будем сражаться с Калаяваной, у города появится могучий Джарасандха, он перебьет всех Наших родственников или возьмет их в плен и увезет в свой город».
Text 48:
“Therefore We will immediately construct a fortress that no human force can penetrate. Let Us settle our family members there and then kill the barbarian king.”
ТЕКСТ 48:
«Поэтому Мы немедленно должны возвести крепость, неприступную для людей. Мы поселим там Своих родственников, а затем уничтожим повелителя варваров».
Text 49:
After thus discussing the matter with Balarāma, the Supreme Personality of Godhead had a fortress twelve yojanas in circumference built within the sea. Inside that fort He had a city built containing all kinds of wonderful things.
ТЕКСТ 49:
Посоветовавшись с Баларамой, Верховный Господь воздвиг посреди моря крепость, имевшую двенадцать йоджан в окружности. За стенами этой крепости возник город, полный всяческих чудес.
Texts 50-53:
In the construction of that city could be seen the full scientific knowledge and architectural skill of Viśvakarmā. There were wide avenues, commercial roads and courtyards laid out on ample plots of land; there were splendid parks, and also gardens stocked with trees and creepers from the heavenly planets. The gateway towers were topped with golden turrets touching the sky, and their upper levels were fashioned of crystal quartz. The gold-covered houses were adorned in front with golden pots and on top with jeweled roofs, and their floors were inlaid with precious emeralds. Beside the houses stood treasury buildings, warehouses, and stables for fine horses, all built of silver and brass. Each residence had a watchtower, and also a temple for its household deity. Filled with citizens of all four social orders, the city was especially beautified by the palaces of Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the Yadus.
ТЕКСТЫ 50-53:
В строительстве этого города проявились все научные знания и зодческое искусство Вишвакармы. В нем были широкие проспекты, торговые улицы, просторные дворы, великолепные парки и сады, в которых росли деревья и лианы с райских планет. Смотровые башни ведущих в город ворот были украшены золотыми башенками, которые своими крышами из горного хрусталя подпирали небо. Спереди на домах с золотыми крышами стояли золотые горшки. Крыши были украшены драгоценными камнями, а полы выложены изумрудами. Рядом с домами находились сделанные из серебра и бронзы сокровищницы, кладовые и конюшни для отборных лошадей. В каждом доме была своя смотровая башня, а также храм для семейных божеств. В этом городе были кварталы для всех четырех сословий, а главным его украшением были дворцы Шри Кришны, повелителя Ядавов.
Text 54:
Lord Indra brought Śrī Kṛṣṇa the Sudharmā assembly hall, standing within which a mortal man is not subject to the laws of mortality. Indra also gave the pārijāta tree.
ТЕКСТ 54:
Господь Индра подарил Шри Кришне зал собраний Судхарма, попадая в который простые смертные выходили из-под власти закона смерти. Индра также подарил Господу дерево париджата.
Text 55:
Lord Varuṇa offered horses as swift as the mind, some of which were pure dark-blue, others white. The treasurer of the demigods, Kuvera, gave his eight mystic treasures, and the rulers of various planets each presented their own opulences.
ТЕКСТ 55:
Бог Варуна подарил Кришне коней, способных передвигаться со скоростью ума. Некоторые из них были иссиня-черными, а некоторые — белоснежными. Хранитель сокровищ полубогов, Кувера, подарил Господу восемь мистических сокровищ, а правители других планет преподнесли свои дары.
Text 56:
The Supreme Lord having come to the earth, O King, these demigods now offered Him whatever powers of control He had previously delegated to them for the exercise of their particular authority.
ТЕКСТ 56:
О царь, эти полубоги вернули Кришне, пришедшему на Землю, все то могущество и власть, которую Он когда-то даровал им, чтобы они могли выполнять возложенные на них обязанности.
Text 57:
After transporting all His subjects to the new city by the power of His mystic Yoga-māyā, Lord Kṛṣṇa consulted with Lord Balarāma, who had remained in Mathurā to protect it. Then, wearing a garland of lotuses but bearing no weapons, Lord Kṛṣṇa went out of Mathurā by its main gate.
ТЕКСТ 57:
Перенеся силой Своей йогамайи всех Своих подданных в новый город, Господь Кришна посоветовался с Господом Баларамой, который остался в Матхуре, чтобы защищать ее. Затем, украшенный гирляндой из лотосов, полностью безоружный, Господь Кришна вышел из главных ворот Матхуры.