Skip to main content

Texts 50-53

ТЕКСТЫ 50-53

Devanagari

Деванагари

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् ।
रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥
सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् ।
हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥
राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: ।
रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥
वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् ।
चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Text

Текст

dṛśyate yatra hi tvāṣṭraṁ
vijñānaṁ śilpa-naipuṇam
rathyā-catvara-vīthībhir
yathā-vāstu vinirmitam
др̣ш́йате йатра хи тва̄шт̣рам̇
виджн̃а̄нам̇ ш́илпа-наипун̣ам
ратхйа̄-чатвара-вӣтхӣбхир
йатха̄-ва̄сту винирмитам
sura-druma-latodyāna-
vicitropavanānvitam
hema-śṛṅgair divi-spṛgbhiḥ
sphaṭikāṭṭāla-gopuraiḥ
сура-друма-латодйа̄на
вичитропавана̄нвитам
хема-ш́р̣н̇гаир диви-спр̣гбхих̣
спхат̣ика̄т̣т̣а̄ла-гопураих̣
rājatārakuṭaiḥ koṣṭhair
hema-kumbhair alaṅkṛtaiḥ
ratna-kūtair gṛhair hemair
mahā-mārakata-sthalaiḥ
ра̄джата̄ракут̣аих̣ кошт̣хаир
хема-кумбхаир алан̇кр̣таих̣
ратна-кӯтаир гр̣хаир хемаир
маха̄-ма̄раката-стхалаих̣
vāstoṣpatīnāṁ ca gṛhair
vallabhībhiś ca nirmitam
cātur-varṇya-janākīrṇaṁ
yadu-deva-gṛhollasat
ва̄стошпатӣна̄м̇ ча гр̣хаир
валлабхӣбхиш́ ча нирмитам
ча̄тур-варн̣йа-джана̄кӣрн̣ам̇
йаду-дева-гр̣холласат

Synonyms

Пословный перевод

dṛśyate — was seen; yatra — wherein; hi — indeed; tvāṣṭram — of Tvaṣṭā (Viśvakarmā), the architect of the demigods; vijñānam — the scientific knowledge; śilpa — in architecture; naipuṇam — the expertise; rathyā — with main avenues; catvara — courtyards; vīthībhiḥ — and commercial roads; yathā-vāstu — on ample plots of land; vinirmitam — constructed; sura — of the demigods; druma — having trees; latā — and creepers; udyāna — gardens; vicitra — splendid; upavana — and parks; anvitam — containing; hema — gold; śṛṅgaiḥ — having peaks; divi — the sky; spṛgbhiḥ — touching; sphaṭikā — of crystal quartz; aṭṭāla — having upper levels; gopuraiḥ — with gateways; rājata — of silver; ārakuṭaiḥ — and brass; koṣṭhaiḥ — with treasury buildings, warehouses and stables; hema — gold; kumbhaiḥ — by pots; alaṅkṛtaiḥ — decorated; ratna — jeweled; kūtaiḥ — having peaks; gṛhaiḥ — with houses; hemaiḥ — of gold; mahā-mārakata — with precious emeralds; sthalaiḥ — having floors; vāstoḥ — of the households; patīnām — belonging to the presiding deities; ca — and; gṛhaiḥ — with temples; vallabhībhiḥ — with watchtowers; ca — and; nirmitam — constructed; cātuḥ-varṇya — of the four occupational orders; jana — with people; ākīrṇam — filled; yadu-deva — of the Lord of the Yadus, Śrī Kṛṣṇa; gṛha — by the residences; ullasat — beautified.

др̣ш́йате — было видно; йатра — где; хи — несомненно; тва̄шт̣рам — Твашты (Вишвакармы), зодчего полубогов; виджн̃а̄нам — знание; ш́илпа — в архитектуре; наипун̣ам — искусность; ратхйа̄ — с главными улицами; чатвара — дворами; вӣтхӣбхих̣ — и торговыми улицами; йатха̄-ва̄сту — на больших участках земли; винирмитам — построенный; сура — полубогов; друма — с деревьями; лата̄ — и лианами; удйа̄на — садами; вичитра — великолепными; упавана — и парками; анвитам — содержащими; хема — золото; ш́р̣н̇гаих̣ — с башенками; диви — до неба; спр̣гбхих̣ — достающими; спхат̣ика̄ — из хрусталя; ат̣т̣а̄ла — с верхом; гопураих̣ — с воротами; ра̄джата — из серебра; а̄ракут̣аих̣ — и меди; кошт̣хаих̣ — с сокровищницами, кладовыми и конюшнями; хема — золотыми; кумбхаих̣ — горшками; алан̇кр̣таих̣ — украшенными; ратна — из драгоценных камней; кӯтаих̣ — с крышами; гр̣хаих̣ — с домами; хемаих̣ — золотыми; маха̄-ма̄раката — выложенными самыми дорогими изумрудами; стхалаих̣ — с полами; ва̄стох̣ — домочадцев; патӣна̄м — принадлежащими божествам; ча — и; гр̣хаих̣ — с храмами; валлабхӣбхих̣ — со смотровыми башнями; ча — и; нирмитам — построенный; ча̄тух̣-варн̣йа — четырех сословий; джана — людьми; а̄кӣрн̣ам — наполненный; йаду-дева — повелителя Ядавов, Шри Кришны; гр̣ха — дворцами; улласат — украшенный.

Translation

Перевод

In the construction of that city could be seen the full scientific knowledge and architectural skill of Viśvakarmā. There were wide avenues, commercial roads and courtyards laid out on ample plots of land; there were splendid parks, and also gardens stocked with trees and creepers from the heavenly planets. The gateway towers were topped with golden turrets touching the sky, and their upper levels were fashioned of crystal quartz. The gold-covered houses were adorned in front with golden pots and on top with jeweled roofs, and their floors were inlaid with precious emeralds. Beside the houses stood treasury buildings, warehouses, and stables for fine horses, all built of silver and brass. Each residence had a watchtower, and also a temple for its household deity. Filled with citizens of all four social orders, the city was especially beautified by the palaces of Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the Yadus.

В строительстве этого города проявились все научные знания и зодческое искусство Вишвакармы. В нем были широкие проспекты, торговые улицы, просторные дворы, великолепные парки и сады, в которых росли деревья и лианы с райских планет. Смотровые башни ведущих в город ворот были украшены золотыми башенками, которые своими крышами из горного хрусталя подпирали небо. Спереди на домах с золотыми крышами стояли золотые горшки. Крыши были украшены драгоценными камнями, а полы выложены изумрудами. Рядом с домами находились сделанные из серебра и бронзы сокровищницы, кладовые и конюшни для отборных лошадей. В каждом доме была своя смотровая башня, а также храм для семейных божеств. В этом городе были кварталы для всех четырех сословий, а главным его украшением были дворцы Шри Кришны, повелителя Ядавов.

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the state highways (rathyāḥ) were in front and the secondary roads (vīthyaḥ) behind, and between them were courtyards (catvarāṇi). Within these courtyards were surrounding walls, and within the walls stood golden residences, atop which shone crystal watchtowers crowned with golden pots. Thus the buildings were multistoried. The word vāstu indicates that the houses and buildings were constructed on ample plots of land, with plenty of room for green areas.

Шрила Шридхара Свами объясняет, что между главными дорогами (ратхйа̄х̣) и второстепенными (вӣтхйах̣) располагались дворы (чатвара̄н̣и). В этих дворах стояли золотые дома, окруженные стенами, а на крышах домов были хрустальные смотровые башни, на самом верху которых находились золотые горшки. Иначе говоря, все дома были в несколько этажей. Слово ва̄сту указывает на то, что все дома стояли на просторных участках земли и вокруг них были разбиты парки и сады.