Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

गावो वृषा वत्सतरा हरिद्रातैलरूषिता: ।
विचित्रधातुबर्हस्रग्वस्‍त्रकाञ्चनमालिन: ॥ ७ ॥

Text

Текст

gāvo vṛṣā vatsatarā
haridrā-taila-rūṣitāḥ
vicitra-dhātu-barhasrag-
vastra-kāñcana-mālinaḥ
га̄во вр̣ша̄ ватсатара̄
харидра̄-таила-рӯшита̄х̣
вичитра-дха̄ту-бархасраг-вастра-ка̄н̃чана-ма̄линах̣

Synonyms

Пословный перевод

gāvaḥ — the cows; vṛṣāḥ — the bulls; vatsatarāḥ — the calves; haridrā — with a mixture of turmeric; taila — and oil; rūṣitāḥ — their entire bodies smeared; vicitra — decorated varieties of; dhātu — colored minerals; barha-srak — peacock-feather garlands; vastra — cloths; kāñcana — golden ornaments; mālinaḥ — being decorated with garlands.

га̄вах̣ — коровы; вр̣ша̄х̣ — быки; ватсатара̄х̣ — телята; харидра̄ — смесью куркумы; таила — и растительного масла; рӯшита̄х̣ — те, чьи тела полностью умащенные; вичитра — различными; дха̄ту — цветными минералами; барха-срак — венками из павлиньих перьев; вастра — тканями; ка̄н̃чана — золотыми украшениями; ма̄линах̣ — украшенные гирляндами.

Translation

Перевод

The cows, the bulls and the calves were thoroughly smeared with a mixture of turmeric and oil, mixed with varieties of minerals. Their heads were bedecked with peacock feathers, and they were garlanded and covered with cloth and golden ornaments.

Коров, быков и телят обмазали смесью куркумы, растительного масла и минеральных красок. Их головы украшали павлиньи перья, а тело — гирлянды, ткани и изделия из золота.

Purport

Комментарий

The Supreme Personality of Godhead has instructed in Bhagavad-gītā (18.44), kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma-svabhāvajam: “Farming, cow protection and trade are the qualities of work for the vaiśyas.” Nanda Mahārāja belonged to the vaiśya community, the agriculturalist community. How to protect the cows and how rich this community was are explained in these verses. We can hardly imagine that cows, bulls and calves could be cared for so nicely and decorated so well with cloths and valuable golden ornaments. How happy they were. As described elsewhere in the Bhāgavatam, during Mahārāja Yudhiṣṭhira’s time the cows were so happy that they used to muddy the pasturing ground with milk. This is Indian civilization. Yet in the same place, India, Bhārata-varṣa, how much people are suffering by giving up the Vedic way of life and not understanding the teachings of Bhagavad-gītā.

В «Бхагавад-гите» (18.44) Господь Кришна говорит: кр̣ши-го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма-свабха̄ваджам — «Земледелие, защита коров и торговля — таковы занятия, соответствующие природе вайшьев». Махараджа Нанда принадлежал к общине вайшьев, людей, занимавшихся сельским хозяйством. В этих стихах описывается, какой богатой была эта община и как хорошо в ней заботились о коровах. Нам трудно даже представить себе, что кто-то мог так ухаживать за коровами, быками и телятами, украшая их тканями и золотыми драгоценностями. До чего же счастливы были эти коровы, быки и телята! Как упоминается в другом месте «Бхагаватам», во времена Махараджи Юдхиштхиры коровы были настолько довольны, что увлажняли пастбища своим молоком. Такова культура Индии. И как теперь страдают люди в той же Индии, Бхарата-варше, из-за того что они отказываются от ведического образа жизни и не понимают учения «Бхагавад-гиты».