Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

व्रज: सम्मृष्टसंसिक्तद्वाराजिरगृहान्तर: ।
चित्रध्वजपताकास्रक्‍चैलपल्लवतोरणै: ॥ ६ ॥

Text

Текст

vrajaḥ sammṛṣṭa-saṁsikta-
dvārājira-gṛhāntaraḥ
citra-dhvaja-patākā-srak-
caila-pallava-toraṇaiḥ
враджах̣ саммр̣шт̣а-сам̇сикта-два̄ра̄джира-гр̣ха̄нтарах̣
читра-дхваджа-пата̄ка̄-срак-чаила-паллава-торан̣аих̣

Synonyms

Пословный перевод

vrajaḥ — the land occupied by Nanda Mahārāja; sammṛṣṭa — very nicely cleaned; saṁsikta — very nicely washed; dvāra — all the doors or entrances; ajira — courtyards; gṛha-antaraḥ — everything within the house; citra — variegated; dhvaja — of festoons; patākā — of flags; srak — of flower garlands; caila — of pieces of cloth; pallava — of the leaves of mango trees; toraṇaiḥ — (decorated) by gates in different places.

враджах̣ — местность принадлежащая Махарадже Нанде; саммр̣шт̣а — тщательно вычищенные; сам̇сикта — тщательно вымытые; два̄ра — все двери или входы; аджира — внутренние дворы; гр̣ха-антарах̣ — та, в которой внутренность домов; читра — украшенными разнообразными; дхваджа — фестонами; пата̄ка̄ — флагами; срак — цветочными гирляндами; чаила — кусками ткани; паллава — листьями дерева манго; торан̣аих̣ — с воротами в разных местах.

Translation

Перевод

Vrajapura, the residence of Nanda Mahārāja, was fully decorated with varieties of festoons and flags, and in different places, gates were made with varieties of flower garlands, pieces of cloth, and mango leaves. The courtyards, the gates near the roads, and everything within the rooms of the houses were perfectly swept and washed with water.

Враджапур, обитель Махараджи Нанды, был разукрашен фестонами и флагами, были возведены арки, увитые цветочными гирляндами, украшенные тканями и листьями манго. Дворы, придорожные арки и все внутренние покои были начисто подметены и вымыты.