Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

नूनं ह्यद‍ृष्टनिष्ठोऽयमद‍ृष्टपरमो जन: ।
अद‍ृष्टमात्मनस्तत्त्वं यो वेद न स मुह्यति ॥ ३० ॥

Text

Texto

nūnaṁ hy adṛṣṭa-niṣṭho ’yam
adṛṣṭa-paramo janaḥ
adṛṣṭam ātmanas tattvaṁ
yo veda na sa muhyati
nūnaṁ hy adṛṣṭa-niṣṭho ’yam
adṛṣṭa-paramo janaḥ
adṛṣṭam ātmanas tattvaṁ
yo veda na sa muhyati

Synonyms

Palabra por palabra

nūnam — certainly; hi — indeed; adṛṣṭa — unseen; niṣṭhaḥ ayam — something ends there; adṛṣṭa — the unseen destiny; paramaḥ — ultimate; janaḥ — every living entity within this material world; adṛṣṭam — that destiny; ātmanaḥ — of oneself; tattvam — ultimate truth; yaḥ — anyone who; veda — knows; na — not; saḥ — he; muhyati — becomes bewildered.

nūnam — ciertamente; hi — en verdad; adṛṣṭa — invisible; niṣṭhaḥ ayam — algo termina aquí; adṛṣṭa — el destino invisible; paramaḥ — supremo; janaḥ — toda entidad viviente que se halle en el mundo material; adṛṣṭam — ese destino; ātmanaḥ — de uno mismo; tattvam — verdad suprema; yaḥ — todo el que; veda — sabe; na — no; saḥ — él; muhyati — se confunde.

Translation

Traducción

Every man is certainly controlled by destiny, which determines the results of one’s fruitive activities. In other words, one has a son or daughter because of unseen destiny, and when the son or daughter is no longer present, this also is due to unseen destiny. Destiny is the ultimate controller of everyone. One who knows this is never bewildered.

Ciertamente, todos los hombres estamos sujetos al destino, que determina los resultados de nuestras actividades fruitivas. En otras palabras, el destino invisible nos hace tener un hijo, o una hija, y el mismo destino invisible los aleja de nosotros para siempre. El destino es el controlador supremo de todos. Quien sabe esto, nunca se confunde.

Purport

Significado

Nanda Mahārāja consoled his younger brother Vasudeva by saying that destiny is ultimately responsible for everything. Vasudeva should not be unhappy that his many children had been killed by Kaṁsa or that the last child, the daughter, had gone to the heavenly planets.

Nanda Mahārāja consoló a Vasudeva, su hermano menor, diciéndole que el destino es, en última instancia, el responsable de todo. Vasudeva no debía sentirse triste porque Kaṁsa hubiera matado a sus hijos o porque su último hijo, que había sido niña, se hubiera ido a los planetas celestiales.