Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

कच्चित् पशव्यं निरुजं भूर्यम्बुतृणवीरुधम् ।
बृहद्वनं तदधुना यत्रास्से त्वं सुहृद्‌वृत: ॥ २६ ॥

Text

Texto

kaccit paśavyaṁ nirujaṁ
bhūry-ambu-tṛṇa-vīrudham
bṛhad vanaṁ tad adhunā
yatrāsse tvaṁ suhṛd-vṛtaḥ
kaccit paśavyaṁ nirujaṁ
bhūry-ambu-tṛṇa-vīrudham
bṛhad vanaṁ tad adhunā
yatrāsse tvaṁ suhṛd-vṛtaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

kaccit — whether; paśavyam — protection of the cows; nirujam — without difficulties or disease; bhūri — sufficient; ambu — water; tṛṇa — grass; vīrudham — plants; bṛhat vanam — the great forest; tat — all these arrangements are there; adhunā — now; yatra — where; āsse — are living; tvam — you; suhṛt-vṛtaḥ — surrounded by friends.

kaccit — si; paśavyam — protección de las vacas; nirujam — sin dificultades ni enfermedades; bhūri — suficiente; ambu — agua; tṛṇa — hierba; vīrudham — plantas; bṛhat vanam — el gran bosque; tat — todas esas comodidades están ahí; adhunā — ahora; yatra — donde; āsse — estás viviendo; tvam — tú; suhṛt-vṛtaḥ — rodeado de amigos.

Translation

Traducción

My dear friend Nanda Mahārāja, in the place where you are living with your friends, is the forest favorable for the animals, the cows? I hope there is no disease or inconvenience. The place must be full of water, grass and other plants.

Mi querido amigo, Nanda Mahārāja, ¿hay buenos bosques para los rebaños de vacas en el lugar en que vives con tus amigos? Espero que no surjan enfermedades ni inconvenientes. Debe ser un lugar con abundancia de agua, hierba y vegetación.

Purport

Significado

For human happiness, one must care for the animals, especially the cows. Vasudeva therefore inquired whether there was a good arrangement for the animals where Nanda Mahārāja lived. For the proper pursuit of human happiness, there must be arrangements for the protection of cows. This means that there must be forests and adequate pasturing grounds full of grass and water. If the animals are happy, there will be an ample supply of milk, from which human beings will benefit by deriving many milk products with which to live happily. As enjoined in Bhagavad-gītā (18.44), kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma-svabhāvajam. Without giving proper facilities to the animals, how can human society be happy? That people are raising cattle to send to the slaughterhouse is a great sin. By this demoniac enterprise, people are ruining their chance for a truly human life. Because they are not giving any importance to the instructions of Kṛṣṇa, the advancement of their so-called civilization resembles the crazy efforts of men in a lunatic asylum.

Los seres humanos, para ser felices, tienen que cuidar de los animales, y especialmente de las vacas. Por esa razón, Vasudeva preguntó si el lugar en que vivía Nanda Mahārāja reunía buenas condiciones para los animales. La búsqueda humana de la felicidad pasa por la protección de las vacas con medidas adecuadas. Eso significa que tiene que haber bosques y prados con mucha hierba y agua. Si los animales son felices, habrá leche en abundancia, y los seres humanos se beneficiarán con la elaboración de muchos productos lácteos que traerán felicidad a su vida. Como se ordena en el Bhagavad-gītā (18.44): kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma-svabhāvajam. Sin dar a los animales unas condiciones de vida adecuadas, ¿qué felicidad puede tener la sociedad humana? Es un gran pecado que la gente críe ganado para enviarlo al matadero. Con ese demoníaco sistema, la gente arruina sus posibilidades de llevar una vida realmente humana. Como no dan importancia a las instrucciones de Kṛṣṇa, el progreso de su mal llamada civilización es como los esfuerzos de los locos en el manicomio.