Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

दिष्टय‍ा भ्रात: प्रवयस इदानीमप्रजस्य ते ।
प्रजाशाया निवृत्तस्य प्रजा यत् समपद्यत ॥ २३ ॥

Text

Текст

diṣṭyā bhrātaḥ pravayasa
idānīm aprajasya te
prajāśāyā nivṛttasya
prajā yat samapadyata
дишт̣йа̄ бхра̄тах̣ правайаса
ида̄нӣм апраджасйа те
праджа̄ш́а̄йа̄ нивр̣ттасйа
праджа̄ йат самападйата

Synonyms

Пословный перевод

diṣṭyā — it is by great fortune; bhrātaḥ — O my dear brother; pravayasaḥ — of you whose age is now quite advanced; idānīm — at the present moment; aprajasya — of one who did not have a son before; te — of you; prajā-āśāyāḥ nivṛttasya — of one who was almost hopeless of getting a son at this age; prajā — a son; yat — whatever; samapadyata — has been gotten by chance.

дишт̣йа̄ — большой удачей; бхра̄тах̣ — о дорогой брат; правайасах̣ — у (тебя) немолодого; ида̄нӣм — теперь; апраджасйа — не имевшего сына; те — у тебя; праджа̄-а̄ш́а̄йа̄х̣ нивр̣ттасйа — у того, кто почти не надеялся обрести в таком возрасте сына; праджа̄ — сын; йат — что; самападйата — появился.

Translation

Перевод

My dear brother Nanda Mahārāja, at an advanced age you had no son at all and were hopeless of having one. Therefore, that you now have a son is a sign of great fortune.

Дорогой мой брат, Махараджа Нанда, в твои немолодые годы у тебя не было ни одного сына и ты уже отчаялся в том, что у тебя родится сын. Какое счастье, что теперь у тебя есть сын!

Purport

Комментарий

At an advanced age one generally cannot beget a male child. If by chance one does beget a child at this age, the child is generally female. Thus Vasudeva indirectly asked Nanda Mahārāja whether he had actually begotten a male child or a female child. Vasudeva knew that Yaśodā had given birth to a female child, whom he had stolen and replaced with a male child. This was a great mystery, and Vasudeva wanted to determine whether this mystery was already known to Nanda Mahārāja. On inquiring, however, he was confident that the mystery of Kṛṣṇa’s birth and His being placed in the care of Yaśodā was still hidden. There was no danger, since Kaṁsa at least could not learn what had already happened.

Как правило, когда человек уже немолод, ему трудно зачать мальчика. Даже если ему доведется в таком возрасте зачать ребенка, это обычно бывает девочка. Поэтому Васудева обиняком, хотел выяснить, знает ли Махараджа Нанда, кого он на самом деле зачал: мальчика или девочку. Васудева знал, что Яшода родила девочку, которую он украл, подменив ее на мальчика. Это была большая тайна, и Васудева хотел выяснить, не узнал ли о ней Махараджа Нанда. Но, поговорив с Махараджей Нандой, он убедился в том, что по-прежнему никому не известно, как Кришна родился и был перенесен к Яшоде. Во всяком случае, Камса не мог узнать, что произошло, поэтому за Кришну можно было не бояться.