Text 11
Sloka 11
Devanagari
Dévanágarí
श्चित्राम्बरा: पथि शिखाच्युतमाल्यवर्षा: ।
नन्दालयं सवलया व्रजतीर्विरेजु-
र्व्यालोलकुण्डलपयोधरहारशोभा: ॥ ११ ॥
Text
Verš
citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
nandālayaṁ sa-valayā vrajatīr virejur
vyālola-kuṇḍala-payodhara-hāra-śobhāḥ
citrāmbarāḥ pathi śikhā-cyuta-mālya-varṣāḥ
nandālayaṁ sa-valayā vrajatīr virejur
vyālola-kuṇḍala-payodhara-hāra-śobhāḥ
Synonyms
Synonyma
gopyaḥ — the gopīs; su-mṛṣṭa — very dazzling; maṇi — made of jewels; kuṇḍala — wearing earrings; niṣka-kaṇṭhyaḥ — and having little keys and lockets hanging from their necks; citra-ambarāḥ — dressed with varieties of colored embroidery; pathi — on their way to Yaśodāmayī’s house; śikhā-cyuta — fell from their hair; mālya-varṣāḥ — a shower of flower garlands; nanda-ālayam — to the house of Mahārāja Nanda; sa-valayāḥ — with bangles on their hands; vrajatīḥ — while going (in that costume); virejuḥ — they looked very, very beautiful; vyālola — moving; kuṇḍala — with earrings; payodhara — with breasts; hāra — with flower garlands; śobhāḥ — who appeared so beautiful.
gopyaḥ — gopī; su-mṛṣṭa — osnivě zářící; maṇi — z drahokamů; kuṇḍala — s náušnicemi; niṣka-kaṇṭhyaḥ — a na krku zavěšené klíčky a medailónky; citra-ambarāḥ — oblečené do různobarevně vyšívaných šatů; pathi — na jejich cestě do domu Yaśodāmayī; śikhā-cyuta — padaly jim z vlasů; mālya-varṣāḥ — sprška květin; nanda-ālayam — do domu Mahārāje Nandy; sa-valayāḥ — s náramky na rukách; vrajatīḥ — když kráčely (takto oblečené); virejuḥ — vypadaly překrásně; vyālola — pohybujícími se; kuṇḍala — s náušnicemi; payodhara — s prsy; hāra — s květinovými girlandami; śobhāḥ — jež vypadaly tak překrásně.
Translation
Překlad
In the ears of the gopīs were brilliantly polished jeweled earrings, and from their necks hung metal lockets. Their hands were decorated with bangles, their dresses were of varied colors, and from their hair, flowers fell onto the street like showers. Thus while going to the house of Mahārāja Nanda, the gopīs, their earrings, breasts and garlands moving, were brilliantly beautiful.
V uších gopīm visely zářivě naleštěné náušnice z drahokamů a na krcích kovové medailónky. Ruce jim zdobily náramky, měly šaty různých barev a z vlasů jim na ulici padaly spršky květů. Když kráčely do domu Mahārāje Nandy a jejich náušnice, ňadra a girlandy se pohupovaly, jejich krása byla oslňující.
Purport
Význam
The description of the gopīs, who were going to the house of Mahārāja Nanda to welcome Kṛṣṇa, is especially significant. The gopīs were not ordinary women, but expansions of Kṛṣṇa’s pleasure potency, as described in the Brahma-saṁhitā (5.37,29):
Popis gopī, které šly do domu Mahārāje Nandy uvítat Kṛṣṇu, je velmi významný. Gopī nebyly obyčejné ženy, ale expanze Kṛṣṇovy energie blaženosti. To uvádí Brahma-saṁhitā:
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
(5.37)
(5.37)
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
(5.29)
(5.29)
Kṛṣṇa is always worshiped by the gopīs wherever He goes. Therefore Kṛṣṇa is so vividly described in Śrīmad-Bhāgavatam. Śrī Caitanya Mahāprabhu has also described Kṛṣṇa in this way: ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā. All these gopīs were going to offer Kṛṣṇa their presentations because the gopīs are eternal associates of the Lord. Now the gopīs were more jubilant because of the news of Kṛṣṇa’s appearance in Vṛndāvana.
Gopī uctívají Kṛṣṇu všude, kam jde. Proto je Kṛṣṇa ve Śrīmad-Bhāgavatamu tak živě vylíčen. Śrī Caitanya Mahāprabhu o Kṛṣṇovi mluvil podobně: ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā. Všechny gopī přinášely Kṛṣṇovi dary, protože jsou Jeho věčnými společnicemi. Nyní měli ještě větší radost ze zprávy, že se Kṛṣṇa zjevil ve Vṛndāvanu.