Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

नवकुङ्कुमकिञ्जल्कमुखपङ्कजभूतय: ।
बलिभिस्त्वरितं जग्मु: पृथुश्रोण्यश्चलत्कुचा: ॥ १० ॥

Text

Texto

nava-kuṅkuma-kiñjalka-
mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ
balibhis tvaritaṁ jagmuḥ
pṛthu-śroṇyaś calat-kucāḥ
nava-kuṅkuma-kiñjalka-
mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ
balibhis tvaritaṁ jagmuḥ
pṛthu-śroṇyaś calat-kucāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

nava-kuṅkuma-kiñjalka — with saffron and newly grown kuṅkuma flower; mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ — exhibiting an extraordinary beauty in their lotuslike faces; balibhiḥ — with presentations in their hands; tvaritam — very quickly; jagmuḥ — went (to the house of mother Yaśodā); pṛthu-śroṇyaḥ — bearing full hips, fulfilling womanly beauty; calat-kucāḥ — their developed breasts were moving.

nava-kuṅkuma-kiñjalka — con azafrán y flor de kuṅkuma fresca; mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ — mostrando la extraordinaria belleza de sus caras de loto; balibhiḥ — con obsequios en las manos; tvaritam — a toda prisa; jagmuḥ — fueron (a casa de madre Yaśodā); pṛthu-śroṇyaḥ — con sus redondas caderas, la culminación de la belleza femenina; calat-kucāḥ — sus abultados senos se movían.

Translation

Traducción

Their lotuslike faces extraordinarily beautiful, being decorated with saffron and newly grown kuṅkuma, the wives of the cowherd men hurried to the house of mother Yaśodā with presentations in their hands. Because of natural beauty, the wives had full hips and full breasts, which moved as they hurried along.

Con la extraordinaria belleza de sus caras de loto, recién adornadas con azafrán y kuṅkuma fresco, las esposas de los pastores corrieron a casa de madre Yaśodā llevando en las manos sus obsequios. Su belleza natural las había dotado de caderas redondas y de senos abultados, que se movían al compás de su apresurado paso.

Purport

Significado

The cowherd men and women in the villages lived a very natural life, and the women developed a natural feminine beauty, with full hips and breasts. Because women in modern civilization do not live naturally, their hips and breasts do not develop this natural fullness. Because of artificial living, women have lost their natural beauty, although they claim to be independent and advanced in material civilization. This description of the village women gives a clear example of the contrast between natural life and the artificial life of a condemned society, such as that of the Western countries, where topless, bottomless beauty may be easily purchased in clubs and shops and for public advertisements. The word balibhiḥ indicates that the women were carrying gold coins, jeweled necklaces, nice cloths, newly grown grass, sandalwood pulp, flower garlands and similar offerings on plates made of gold. Such offerings are called bali. The words tvaritaṁ jagmuḥ indicate how happy the village women were to understand that mother Yaśodā had given birth to a wonderful child known as Kṛṣṇa.

En las aldeas, los pastores de vacas y sus esposas llevaban una vida muy natural, que dotaba a las mujeres de una belleza femenina natural, con las caderas y los senos bien redondeados. En la civilización actual, las mujeres no llevan una vida natural y, debido a ello, sus caderas y sus senos no alcanzan su plenitud natural. El modo de vida artificial ha hecho perder a las mujeres su belleza natural, pese a sus pretensiones de ser independientes y de haber avanzado en la civilización material. Esta descripción de las mujeres de la aldea ilustra claramente el contraste entre la vida natural y la vida artificial de una sociedad condenada, como la de Occidente, donde la belleza de las mujeres desnudas o semidesnudas puede comprarse fácilmente en muchos clubs y comercios y también con fines publicitarios. La palabra balibhiḥ indica que las mujeres llevaban monedas de oro, collares de piedras preciosas, lujosos vestidos, hierba fresca, pasta de madera de sándalo, collares de flores y otras ofrendas semejantes, que presentaban en platos de oro. Esas ofrendas reciben el nombre de bali. Las palabras tvaritaṁ jagmuḥindican lo felices que se sintieron las aldeanas al saber que madre Yaśodā había sido madre de un niño maravilloso llamado Kṛṣṇa.