Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

धृतराष्ट्र उवाच
यथा वदति कल्याणीं वाचं दानपते भवान् ।
तथानया न तृप्यामि मर्त्य: प्राप्य यथामृतम् ॥ २६ ॥

Text

Текст

dhṛtarāṣṭra uvāca
yathā vadati kalyāṇīṁ
vācaṁ dāna-pate bhavān
tathānayā na tṛpyāmi
martyaḥ prāpya yathāmṛtam
дхр̣тара̄шт̣ра ува̄ча
йатха̄ вадати калйа̄н̣ӣм̇
ва̄чам̇ да̄на-пате бхава̄н
татха̄найа̄ на тр̣пйа̄ми
мартйах̣ пра̄пйа йатха̄мр̣там

Synonyms

Пословный перевод

dhṛtarāṣṭraḥ uvāca — Dhṛtarāṣṭra said; yathā — as; vadati — speak; kalyāṇīm — auspicious; vācam — words; dāna — of charity; pate — O master; bhavān — you; tathā — so; anayā — by this; na tṛpyāmi — I am not satiated; martyaḥ — a mortal; prāpya — attaining; yathā — as if; amṛtam — the nectar of immortality.

дхр̣тара̄шт̣рах̣ ува̄ча — Дхритараштра сказал; йатха̄ — как; вадати — говоришь; калйа̄н̣ӣм — благоприятные; ва̄чам — слова; да̄на — благотворительности; пате — о господин; бхава̄н — ты; татха̄ — так; анайа̄ — этим; на тр̣пйа̄ми — я не могу пресытиться; мартйах̣ — смертный; пра̄пйа — обретя; йатха̄ — как; амр̣там — нектар бессмертия.

Translation

Перевод

Dhṛtarāṣṭra said: O master of charity, I can never be satiated while hearing your auspicious words. Indeed, I am like a mortal who has obtained the nectar of the gods.

Дхритараштра сказал: О великодушный господин, я слушаю твои слова, несущие благо, и не могу наслушаться. Воистину, я подобен смертному, которому выпала возможность отведать эликсир небожителей.

Purport

Комментарий

In the opinion of Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Dhṛtarāṣṭra was in fact proud and felt he already knew everything Akrūra was speaking, but to maintain diplomatic gravity he spoke as a saintly gentleman.

Как считает Шрила Вишванатха Чакраварти, Дхритараштра был очень горд собой и полагал, что и так уже знает все, о чем толкует ему Акрура, однако из дипломатических соображений он ответил ему очень вежливо и достойно.