Skip to main content

CHAPTER FORTY-EIGHT

ГЛАВА СОРОК ВОСЬМАЯ

Kṛṣṇa Pleases His Devotees

Кришна радует Своих преданных

In this chapter Lord Śrī Kṛṣṇa first visits Trivakrā (also known as Kubjā) and enjoys with her, and then He visits Akrūra. The Lord sends Akrūra to Hastināpura to satisfy the Pāṇḍavas.

В этой главе Господь Шри Кришна навещает Тривакру (которую еще называли Кубджей) и наслаждается с ней, а затем приходит в гости к Акруре. Желая доставить удовольствие Пандавам, Господь посылает Акруру в Хастинапур.

After Uddhava had related to Śrī Kṛṣṇa the news of Vraja, the Lord went to the home of Trivakrā, which was decorated with diverse ornamentation conducive to sexual enjoyment. Trivakrā welcomed Kṛṣṇa with great respect, giving Him a raised seat and, together with her female companions, worshiping Him. She also offered Uddhava a seat, as befitted his position, but Uddhava simply touched the seat and sat on the floor.

После того как Уддхава рассказал Шри Кришне все новости Враджа, Господь отправился в дом Тривакры. Дом ее был украшен так, чтобы пробуждать в посетителях вожделение. Тривакра приняла Кришну с величайшим почтением, усадила Его на высокое сиденье и вместе со своими подружками стала Ему поклоняться. Она также хотела усадить на почетное место, подобающее его статусу, Уддхаву, однако тот просто прикоснулся к сиденью, предпочитая сидеть на полу.

Lord Kṛṣṇa then reclined on an opulent bed as the maidservant Trivakrā elaborately washed and decorated herself. Then she approached Him. Kṛṣṇa invited Trivakrā to the bed and began to enjoy with her in various ways. By embracing Lord Kṛṣṇa, Trivakrā freed herself of the torment of lust. She asked Kṛṣṇa to remain with her for some time, and the considerate Lord promised to fulfill her request in due course. He then returned with Uddhava to His residence. Apart from offering sandal paste to Kṛṣṇa, Trivakrā had never performed any pious acts, yet simply on the strength of the piety of this single act she attained the rare personal association of Śrī Kṛṣṇa.

Пока Тривакра совершала омовение и наряжалась, Господь Кришна прилег на роскошном ложе. Затем Он позвал на ложе Тривакру и стал с ней наслаждаться. Обнимая Господа Кришну, Тривакра избавилась от мук вожделения. Она попросила Господа остаться еще ненадолго, однако тот учтиво пообещал, что когда- нибудь непременно выполнит эту ее просьбу. Тривакра никогда не совершала благочестивых поступков кроме того дня, когда поднесла Господу сандаловую пасту, и тем не менее, благодаря этому простому поступку, она обрела столь редкое в этом мире общение со Шри Кришной.

Śrī Kṛṣṇa next went to Akrūra’s house with Lord Baladeva and Uddhava. Akrūra honored the three of them by bowing down and presenting them with suitable sitting places. Then he worshiped Rāma and Kṛṣṇa, washed Their feet and poured the water on his head. Akrūra also offered Them many prayers.

Выйдя от Кубджи, Шри Кришна вместе с Господом Баладевой и Уддхавой направился к дому Акруры. Акрура почтительно склонился перед ними и усадил их на подобающие им сиденья. Затем он провел пуджу Раме и Кришне, омыл Им стопы и окропил этой водой свою голову. Акрура также вознес Им множество молитв.

Lord Kṛṣṇa was pleased with Akrūra’s prayers. He told him that since he, Akrūra, was in fact Their paternal uncle, Kṛṣṇa and Balarāma should be the recipients of his protection and mercy. Lord Kṛṣṇa then praised Akrūra as a saint and purifier of the sinful, and He asked him to visit Hastināpura to find out how the Pāṇḍavas, deprived of their father, were faring. Finally, the Lord returned home, taking Balarāma and Uddhava with Him.

Господь Кришна, довольный молитвами Акруры, сказал ему, что поскольку тот приходится Им дядей по матери, то Они, Кришна и Баларама, должны находиться под его покровительством и защитой. Затем Господь Кришна прославил Акруру, назвав его святым, очищающим грешников, и попросил его съездить в Хастинапур, чтобы разузнать, как поживают осиротевшие Пандавы. На исходе дня Господь вместе с Баларамой и Уддхавой возвратились домой.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Next, after assimilating Uddhava’s report, Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the omniscient Soul of all that be, desired to satisfy the serving girl Trivakrā, who was troubled by lust. Thus He went to her house.
ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: Затем, выслушав рассказ Уддхавы, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, всеведущая Душа в сердце каждого, решил ублажить прислужницу Тривакру, которую терзало вожделение, и направился к ее дому.
Text 2:
Trivakrā’s home was opulently appointed with expensive furnishings and replete with sensual accoutrements meant to inspire sexual desire. There were banners, rows of strung pearls, canopies, fine beds and sitting places, and also fragrant incense, oil lamps, flower garlands and aromatic sandalwood paste.
ТЕКСТ 2:
Дом Тривакры был обставлен дорогой мебелью и украшен так, чтобы возбудить в человеке сексуальное желание. Со стен свисали разноцветные драпировки и нити жемчуга. Под балдахинами стояли мягкие ложа и диваны, украшенные гирляндами из цветов. Повсюду курились благовония, источала аромат сандаловая паста и горели масляные светильники.
Text 3:
When Trivakrā saw Him arriving at her house, she at once rose from her seat in a flurry. Coming forward graciously with her girlfriends, she respectfully greeted Lord Acyuta by offering Him an excellent seat and other articles of worship.
ТЕКСТ 3:
Увидев, что к ее дому приближается Господь, Тривакра взволнованно вскочила со своего места. Выйдя к нему навстречу в сопровождении своих подруг, она почтительно приветствовала Господа Ачьюту, усадив Его на роскошное сиденье и оказав другие знаки внимания.
Text 4:
Uddhava also received a seat of honor, since he was a saintly person, but he simply touched it and sat on the floor. Then Lord Kṛṣṇa, imitating the manners of human society, quickly made Himself comfortable on an opulent bed.
ТЕКСТ 4:
Уддхаве, как святому человеку, она также предложила почетное место, однако тот только дотронулся до сиденья и опустился на пол. Затем, подражая поведению обычных людей, Господь Кришна без промедления возлег на роскошное ложе.
Text 5:
Trivakrā prepared herself by bathing, anointing her body, and dressing in fine garments, by putting on jewelry, garlands and perfume, and also by chewing betel nut, drinking fragrant liquor, and so on. She then approached Lord Mādhava with shy, playful smiles and coquettish glances.
ТЕКСТ 5:
Тривакра как следует подготовилась, совершив омовение, умастив свое тело притираниями и облачившись в роскошные наряды. Она надела драгоценные украшения и гирлянды, надушилась, пожевала орехи бетеля, выпила ароматного вина и т. д. Затем она подошла к Господу Мадхаве, игриво и застенчиво улыбаясь и кокетливо глядя на Него.
Text 6:
Calling forward His beloved, who was anxious and shy at the prospect of this new contact, the Lord pulled her by her bangled hands onto the bed. Thus He enjoyed with that beautiful girl, whose only trace of piety was her having offered ointment to the Lord.
ТЕКСТ 6:
Подозвав Свою возлюбленную, которая от мысли о новых для нее отношениях волновалась и стеснялась, Господь взял ее за руки, украшенные браслетами, и, притянув к Себе, усадил на кровать. Он стал наслаждаться с этой прекрасной девушкой, чьей единственной заслугой было то, что она когда-то поднесла Господу ароматные притирания.
Text 7:
Simply by smelling the fragrance of Kṛṣṇa’s lotus feet, Trivakrā cleansed away the burning lust Cupid had aroused in her breasts, chest and eyes. With her two arms she embraced between her breasts her lover, Śrī Kṛṣṇa, the personification of bliss, and thus she gave up her long-standing distress.
ТЕКСТ 7:
Просто вдыхая аромат лотосных стоп Кришны, Тривакра очистилась от сжигавшего ее груди, руки и сердце вожделения. Обеими руками она прижала к груди своего возлюбленного, Шри Кришну, олицетворение блаженства, и все ее давние страдания были забыты.
Text 8:
Having thus gotten the hard-to-get Supreme Lord by the simple act of offering Him body ointment, unfortunate Trivakrā submitted to that Lord of freedom the following request.
ТЕКСТ 8:
Просто поднеся Кришне притирание, она обрела недостижимого Верховного Господа, и потому сейчас несчастная Тривакра обратилась к повелителю освобождения с такой просьбой.
Text 9:
[Trivakrā said:] O beloved, please stay here with me for a few days more and enjoy. I cannot bear to give up Your association, O lotus-eyed one!
ТЕКСТ 9:
[Тривакра сказала:] О возлюбленный мой, пожалуйста, останься здесь еще на несколько дней и наслаждайся со мной. О лотосоокий, я не смогу вынести разлуку с Тобой!
Text 10:
Promising her the fulfillment of this lusty desire, considerate Kṛṣṇa, Lord of all beings, paid Trivakrā His respects and then returned with Uddhava to His own supremely opulent residence.
ТЕКСТ 10:
Пообещав ей исполнить ее горячее желание, учтивый Кришна, Господь всех живых существ, выразил Тривакре Свое почтение, а затем вместе с Уддхавой вернулся в Свой роскошнейший дворец.
Text 11:
Lord Viṣṇu, the Supreme Lord of all lords, is ordinarily difficult to approach. One who has properly worshiped Him and then chooses the benediction of mundane sense gratification is certainly of poor intelligence, for he is satisfied with an insignificant result.
ТЕКСТ 11:
Как правило, приблизиться к Господу Вишну, Верховному Повелителю всех повелителей, очень трудно. Тот, кто поклоняется Ему со всем тщанием, а затем в качестве благословения просит материальных чувственных удовольствий, воистину глупец, ибо довольствуется ничтожной наградой.
Text 12:
Then Lord Kṛṣṇa, wanting to have some things done, went to Akrūra’s house with Balarāma and Uddhava. The Lord also desired to please Akrūra.
ТЕКСТ 12:
Затем, кое-что задумав, Господь Кришна вместе с Баларамой и Уддхавой направился к дому Акруры. Одним из Его желаний было доставить Акруре удовольствие.
Texts 13-14:
Akrūra stood up in great joy when he saw them, his own relatives and the greatest of exalted personalities, coming from a distance. After embracing them and greeting them, Akrūra bowed down to Kṛṣṇa and Balarāma and was greeted by Them in return. Then, when his guests had taken their seats, he worshiped them in accordance with scriptural rules.
ТЕКСТЫ 13-14:
Увидев издалека своих родственников и величайших из возвышенных личностей, Акрура, охваченный радостью, вскочил. Поприветствовав их и обняв, Акрура поклонился Кришне и Балараме, а Они в ответ приветствовали его. Затем, когда его гости были усажены на удобные сиденья, он стал оказывать им почести в соответствии с правилами священных писаний.
Texts 15-16:
O King, Akrūra bathed the feet of Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma and then poured the bath water on his head. He presented Them with gifts of fine clothing, aromatic sandalwood paste, flower garlands and excellent jewelry. After thus worshiping the two Lords, he bowed his head to the floor. He then began to massage Lord Kṛṣṇa’s feet, placing them on his lap, and with his head bowed in humility he addressed Kṛṣṇa and Balarāma as follows.
ТЕКСТЫ 15-16:
О царь, омыв стопы Господа Кришны и Господа Баларамы, Акрура затем вылил эту воду себе на голову. Он подарил Им красивые одеяния, ароматную сандаловую пасту, гирлянды из цветов и драгоценные украшения. Оказав Кришне и Балараме эти почести, он склонился перед Ними до земли. После этого, водрузив стопы Господа Кришны к себе на колени, Акрура стал массировать их. Смиренно склонив голову, он обратился к Кришне и Балараме с такими словами.
Text 17:
[Akrūra said:] It is our good fortune that You two Lords have killed the evil Kaṁsa and his followers, thus delivering Your dynasty from endless suffering and causing it to flourish.
ТЕКСТ 17:
[Акрура сказал:] К нашей великой радости, Вы расправились со злодеем Камсой и его приспешниками. Тем самым Вы избавили Свой род от бесконечных страданий и привели его к процветанию.
Text 18:
You both are the original Supreme Person, the cause of the universe and its very substance. Not the slightest subtle cause or manifest product of creation exists apart from You.
ТЕКСТ 18:
Вы оба — изначальная Верховная Личность, причина мироздания и сама ее суть. Ни одно явление в этом мире и ни одна причина, какой бы тонкой она ни была, не существует независимо от Вас.
Text 19:
O Supreme Absolute Truth, with Your personal energies You create this universe and then enter into it. Thus one can perceive You in many different forms by hearing from authorities and by direct experience.
ТЕКСТ 19:
О Высшая Абсолютная Истина, посредством Своих энергий Ты создаешь эту вселенную, а затем входишь в нее. Таким образом, слушая о Тебе и непосредственно созерцая Тебя, человек может распознать Тебя, принимающего разные формы и облики.
Text 20:
Just as the primary elements — earth and so on — manifest themselves in abundant variety among all the species of mobile and immobile life, so You, the one independent Supreme Soul, appear to be manifold among the variegated objects of Your creation.
ТЕКСТ 20:
Подобно тому как первоэлементы — земля и прочие — проявляются в бесконечном разнообразии среди всех видов движущихся и неподвижных существ, так и Ты, независимая Высшая Душа, распространяешь Себя в разнообразные объекты Своего творения.
Text 21:
You create, destroy and also maintain this universe with Your personal energies — the modes of passion, ignorance and goodness — yet You are never entangled by these modes or the activities they generate. Since You are the original source of all knowledge, what could ever cause You to be bound by illusion?
ТЕКСТ 21:
Пуская в ход Свои энергии — гуны страсти, невежества и благости, — Ты творишь, уничтожаешь и поддерживаешь вселенную, однако гуны эти и деятельность, ими порождаемая, никогда не связывают Тебя. Ты изначальный источник всего знания, а потому разве может иллюзия поработить Тебя?
Text 22:
Since it has never been demonstrated that You are covered by material, bodily designations, it must be concluded that for You there is neither birth in a literal sense nor any duality. Therefore You never undergo bondage or liberation, and if You appear to, it is only because of Your desire that we see You in that way, or simply because of our lack of discrimination.
ТЕКСТ 22:
Поскольку нет никаких доказательств того, что Ты когда-либо находился во власти материальных, телесных самоотождествлений, можно сделать вывод, что для Тебя не существует ни рождения в буквальном смысле этого слова, ни двойственности. Тебе не приходится попадать в плен материи и освобождаться из него, а если нам кажется, будто это не так, значит, либо Ты Сам хочешь создать у нас такое впечатление, либо это результат наших заблуждений.
Text 23:
You originally enunciated the ancient religious path of the Vedas for the benefit of the whole universe. Whenever that path becomes obstructed by wicked persons following the path of atheism, You assume one of Your incarnations, which are all in the transcendental mode of goodness.
ТЕКСТ 23:
На заре творения Ты ради блага вселенной открыл ее обитателям ведический путь религии. И всякий раз, когда злодеи, не верующие в Бога, возводят препятствия на этом пути, Ты принимаешь одну из Своих форм, состоящих из чистой гуны благости.
Text 24:
You are that very same Supreme Person, my Lord, and You have now appeared in the home of Vasudeva with Your plenary portion. You have done this to relieve the earth’s burden by killing hundreds of armies led by kings who are expansions of the demigods’ enemies, and also to spread the fame of our dynasty.
ТЕКСТ 24:
Ты та самая Верховная Личность, мой Господь, и теперь вместе со Своей полной экспансией Ты явился в доме Васудевы. Ты пришел сюда для того, чтобы облегчить бремя Земли, уничтожив сотни армий, ведомых царями, в телах которых воплотились враги полубогов, а также для того, чтобы распространить славу нашего рода.
Text 25:
Today, O Lord, my home has become most fortunate because You have entered it. As the Supreme Truth, You embody the forefathers, ordinary creatures, human beings and demigods, and the water that has washed Your feet purifies the three worlds. Indeed, O transcendent one, You are the spiritual master of the universe.
ТЕКСТ 25:
Сегодня, о Господь, мой дом посетила удача, ибо Ты вошел в него. Высшая Истина, Ты воплощаешь в Себе всех наших предков, обыкновенных живых существ, людей и полубогов, а вода, омывшая Твои стопы, очищает собой все три мира. О трансцендентный Господь, воистину, Ты духовный учитель всего мироздания.
Text 26:
What learned person would approach anyone but You for shelter, when You are the affectionate, grateful and truthful well-wisher of Your devotees? To those who worship You in sincere friendship You reward everything they desire, even Your own self, yet You never increase or diminish.
ТЕКСТ 26:
Какому ученому человеку вздумается искать прибежища у кого-либо, кроме Тебя, когда Ты самый любящий, благодарный и верный Своему слову доброжелатель Своих преданных? Тем, кто от всего сердца, с искренним дружелюбием поклоняется Тебе, Ты даешь все, чего они пожелают, включая Самого Себя. При этом Ты не становишься меньше или больше.
Text 27:
It is by our great fortune, Janārdana, that You are now visible to us, for even the masters of yoga and the foremost demigods can achieve this goal only with great difficulty. Please quickly cut the ropes of our illusory attachment for children, wife, wealth, influential friends, home and body. All such attachment is simply the effect of Your illusory material energy.
ТЕКСТ 27:
О Джанардана, нам необычайно повезло, что теперь мы можем видеть Тебя: ведь даже повелителям йогических совершенств и главным полубогам приходится прикладывать много сил, чтобы добиться этого. Разруби же поскорее путы нашей иллюзорной привязанности к детям, жене, богатству, влиятельным друзьям, дому и телу. Все эти привязанности лишь проявление Твоей материальной энергии, порождающей иллюзию.
Text 28:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus worshiped and fully glorified by His devotee, the Supreme Lord Hari smilingly addressed Akrūra, completely charming him with His words.
ТЕКСТ 28:
[Шукадева Госвами продолжал:] Приняв почести от Своего преданного и выслушав Его славословия, Верховный Господь Хари с улыбкой обратился к Акруре и полностью очаровал его Своими речами.
Text 29:
The Supreme Lord said: You are Our spiritual master, paternal uncle and praiseworthy friend, and We are like your sons, always dependent on your protection, sustenance and compassion.
ТЕКСТ 29:
Верховный Господь сказал: Ты — Наш духовный учитель, дядя по отцу и прославленный друг, а Мы — твои сыновья, которые всегда нуждаются в твоей заботе, защите и сострадании.
Text 30:
Exalted souls like you are the true objects of service and the most worshipable authorities for those who desire the highest good in life. Demigods are generally concerned with their own interests, but saintly devotees never are.
ТЕКСТ 30:
Возвышенные души, подобные тебе, наиболее достойны почитания, и те, кто желает достичь высшей цели жизни, должны всегда служить им. Как правило, полубоги заботятся только о своей выгоде, однако святые преданные никогда не думают о себе.
Text 31:
No one can deny that there are holy places with sacred rivers, or that the demigods appear in deity forms made of earth and stone. But these purify the soul only after a long time, whereas saintly persons purify just by being seen.
ТЕКСТ 31:
Никто не станет отрицать, что есть святые места, где текут священные реки, или что полубоги проявляют себя в формах, сделанных из земли или камня. Однако святая вода или поклонение изваяниям полубогов очищают душу лишь после долгого времени, тогда как одного взгляда на святого достаточно, чтобы человек очистился.
Text 32:
You are indeed the best of Our friends, so please go to Hastināpura and, as the well-wisher of the Pāṇḍavas, find out how they are doing.
ТЕКСТ 32:
Поистине, ты Наш самый лучший друг. Поэтому, пожалуйста, отправляйся в Хастинапур и, будучи доброжелателем Пандавов, разузнай, как обстоят их дела.
Text 33:
We have heard that when their father passed away, the young Pāṇḍavas were brought with their anguished mother to the capital city by King Dhṛtarāṣṭra, and that they are now living there.
ТЕКСТ 33:
Мы слышали, что, когда их отец умер, царь Дхритараштра привез юных Пандавов и их убитую горем мать в свою столицу Хастинапур и что они живут там по сей день.
Text 34:
Indeed, weak-minded Dhṛtarāṣṭra, the son of Ambikā, has come under the control of his wicked sons, and therefore that blind King is not treating his brother’s sons fairly.
ТЕКСТ 34:
Слабовольный Дхритараштра, сын Амбики, выполняет все прихоти своих порочных сыновей, и потому этот ослепший царь не способен заботиться о сыновьях своего брата, как о своих собственных.
Text 35:
Go and see whether Dhṛtarāṣṭra is acting properly or not. When We find out, We will make the necessary arrangements to help Our dear friends.
ТЕКСТ 35:
Отправляйся туда и разузнай, как поступает Дхритараштра — достойно или нет. Узнав об этом, Мы постараемся сделать все, чтобы помочь Нашим дорогим друзьям.
Text 36:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thus fully instructing Akrūra, the Supreme Personality of Godhead Hari then returned to His residence, accompanied by Lord Saṅkarṣaṇa and Uddhava.
ТЕКСТ 36:
[Шукадева Госвами продолжал:] Дав Акруре подробные указания, Верховный Господь Хари в сопровождении Господа Санкаршаны и Уддхавы возвратился в Свой дворец.