Skip to main content

CHAPTER FORTY-SEVEN

ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ

The Song of the Bee

Песнь шмелю

This chapter describes how Uddhava, on the order of Lord Śrī Kṛṣṇa, delivered the Lord’s message to the gopīs, consoled them and then returned to Mathurā.

В этой главе рассказывается о том, как, выполняя наказ Господа Шри Кришны, Уддхава передал Его послание юным гопи, утешил их, а затем вернулся в Матхуру.

When the young maidens of Vraja saw lotus-eyed Uddhava, who wore a yellow garment and attractive earrings, they were astonished at how much he resembled Kṛṣṇa. Thinking “Who is this?” they approached and encircled him. When they realized that Kṛṣṇa must have sent him, they brought him to a secluded place where he could speak to them confidentially.

Увидев лотосоокого Уддхаву, облаченного в желтые одежды, с красивыми серьгами в ушах, юные девушки Враджа были поражены тем, насколько тот походил на Кришну. Недоумевая: «Кто бы это мог быть?» — они подошли ближе и окружили его. Когда они поняли, что это, должно быть, посланец Кришны, они отвели его в укромное место, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.

The gopīs then began to remember the pastimes they had enjoyed with Śrī Kṛṣṇa, and putting aside all ordinary propriety and shyness, they loudly wept. One gopī, while deeply meditating on Her association with Kṛṣṇa, noticed a bumblebee before Her. Imagining the bee to be a messenger from Him, She said, “Just as bees wander among various flowers, Śrī Kṛṣṇa has abandoned the young girls of Vraja and developed affection for other women.” The gopī continued to speak in this way, contrasting Her own supposed ill fortune to Her rival lovers’ good fortune, all the while glorifying the names, forms, qualities and pastimes of Lord Kṛṣṇa. She then declared that although Kṛṣṇa may have abandoned the gopīs, they could not possibly stop remembering Him for even a moment.

Затем гопи стали вспоминать развлечения, которыми они наслаждались в обществе Шри Кришны, и, позабыв обо всех правилах приличия и скромности, громко зарыдали. Одна гопи, глубоко погруженная в мысли о Кришне, заметила, что вокруг Нее вьется шмель. Решив, что шмель этот — посланец Кришны, Она сказала: «Подобно шмелю, который перелетает с цветка на цветок, Шри Кришна покинул юных девушек Враджа и теперь влюблен в других женщин». Гопи продолжала говорить, сравнивая Свою так называемую неудачу с той удачей, которая выпала Ее соперницам. При этом Она не переставала славить имена, облик, качества и развлечения Господа Кришны, а затем сказала, что, хотя Кришна и покинул гопи, они даже на мгновенье не могут прекратить думать о Нем.

Uddhava tried to console the damsels of Vraja, who were so anxious to see Kṛṣṇa once again. Uddhava explained, “While ordinary persons must perform many pious deeds to qualify as servants of Lord Kṛṣṇa, you simple cowherd girls are so extremely fortunate that the Lord has favored you with the very highest degree of pure devotion for Him.” Uddhava then related to them the Lord’s message.

Уддхава попытался утешить девушек Враджа, которые жаждали вновь увидеться с Кришной. Уддхава обратился к ним так: «Чтобы стать преданными Кришны, обычным людям приходится совершать множество благочестивых поступков, однако вы, простые пасту́шки, столь удачливы, что Господь Кришна наградил вас высочайшей, чистой любовью к Нему». Затем Уддхава передал девушкам послание Кришны.

Quoting Lord Kṛṣṇa, Uddhava said, “I am the Supreme Soul and supreme shelter of all. By My potencies I create, maintain and destroy the cosmos. I am indeed most dear to you gopīs, but to increase your attraction for Me and intensify your remembrance of Me, I left you. After all, when a woman’s beloved is far away, she fixes her mind upon him constantly. By incessantly remembering Me, you are sure to regain My association without delay.’”

Повторяя слова Господа Кришны, Уддхава сказал: «Я Высшая Душа и прибежище всех живых существ. Посредством Своих энергий Я творю, поддерживаю и уничтожаю мироздание. Воистину, для вас, гопи, нет никого дороже Меня, однако Я покинул вас лишь для того, чтобы усилить вашу привязанность ко Мне и сделать ваше памятование обо Мне еще глубже. Ведь если возлюбленный женщины далеко от нее, она постоянно думает о нем. Непрерывно думая обо Мне, вы обязательно снова окажетесь в Моем обществе».

The gopīs then asked Uddhava, “Is Kṛṣṇa happy now that Kaṁsa is dead and He can enjoy the company of His family members and the women of Mathurā? Does He still remember all the pastimes He enjoyed with us, such as the rāsa dance? Will Śrī Kṛṣṇa once again appear before us and give us ecstasy, just as Lord Indra, with his rain, gives life back to the forests aggrieved by the summer heat? Although we know that the greatest happiness comes from renunciation, we simply cannot stop hoping to attain Kṛṣṇa, for the marks of His lotus feet are still present throughout the land of Vraja, reminding us of His graceful gait, generous smiles and gentle talks. By all these our hearts have been stolen away.”

Затем гопи спросили Уддхаву: «Счастлив ли теперь Кришна, получив со смертью Камсы возможность беспрепятственно наслаждаться обществом Своих родственников и женщин Матхуры? Помнит ли Он развлечения, которыми наслаждался с нами, помнит ли Он о танце раса? Вернется ли когда-нибудь Шри Кришна, чтобы подарить нам блаженство, подобно тому как Господь Индра, посылая дождь, возвращает к жизни леса, измученные летней жарой? Хотя мы знаем, что величайшее счастье приходит в результате отречения от мира, все же мы не можем избавиться от надежды обрести Кришну, ибо земля Враджа до сих пор хранит следы Его лотосных стоп, которые напоминают нам о Его легкой походке, щедрых улыбках и нежных речах, похитивших наши сердца».

Having said this, the gopīs loudly chanted Lord Kṛṣṇa’s names, calling out, “O Govinda, please come and destroy our suffering!” Uddhava then pacified the gopīs with statements that dispelled their pain of separation, and they in turn worshiped him as nondifferent from Śrī Kṛṣṇa.

Произнеся это, гопи стали громко звать Кришну по имени: «О Говинда, вернись и избавь нас от страданий!» Уддхава принялся утешать гопи словами, от которых боль их разлуки с Кришной немного улеглась, а гопи стали оказывать ему почтение так, как будто он был Самим Шри Кришной.

Uddhava stayed in the district of Vraja for several months, giving pleasure to the residents by reminding them about Kṛṣṇa in various ways. Very satisfied at seeing the extent of the gopīs’ love for the Lord, he declared, “These cowherd girls have perfected their lives by coming to the platform of unalloyed love for Kṛṣṇa. Indeed, even Lord Brahmā is inferior to them. The goddess of fortune herself, who always resides on Kṛṣṇa’s chest, could not get the same mercy as that which the gopīs obtained during the rāsa dance, when Kṛṣṇa embraced their necks with His mighty arms. What, then, to speak of other women! Indeed, I would consider myself most fortunate to take birth as even a bush or creeper that would sometimes be touched by the dust of these gopīs’ lotus feet.”

Уддхава оставался во Врадже несколько месяцев, напоминая местным жителям о Кришне и тем самым даря им радость. Пораженный глубиной и силой любви гопи к Богу, Уддхава сказал: «Жизнь этих пастушек — пример высшего совершенства, ибо они достигли уровня чистой любви к Шри Кришне. Поистине, даже Господь Брахма ниже их. Сама богиня процветания, всегда пребывающая на груди Кришны, не смогла обрести ту милость, которую получили гопи во время танца раса, когда Господь Кришна Своими могучими руками обнимал их. Что же тогда говорить о других женщинах? Мне выпадет великая удача, если я рожусь здесь кустом или лианой, чтобы иногда на меня ложилась пыль с лотосных стоп гопи».

Finally, Uddhava entreated Nanda Mahārāja and the other cowherd men for permission to go back to Mathurā. Nanda presented him with many gifts and prayed to Uddhava for the ability to always remember Kṛṣṇa. Returning to Mathurā, Uddhava offered Balarāma, Kṛṣṇa and King Ugrasena the gifts sent by Nanda Mahārāja and described to them everything he had experienced in Vraja.

Наконец Уддхава испросил у Махараджи Нанды и других пастухов позволение вернуться в Матхуру. Нанда одарил его многочисленными подарками и попросил благословить его, чтобы он всегда мог помнить о Кришне. Возвратившись в Матхуру, Уддхава передал Кришне, Балараме и царю Уграсене дары, присланные Махараджей Нандой, и рассказал им обо всем, что ему довелось увидеть во Врадже.

Texts 1-2:
Śukadeva Gosvāmī said: The young women of Vraja became astonished upon seeing Lord Kṛṣṇa’s servant, who had long arms, whose eyes resembled a newly grown lotus, who wore a yellow garment and a lotus garland, and whose lotuslike face glowed with brightly polished earrings. “Who is this handsome man?” the gopīs asked. “Where has he come from, and whom does he serve? He’s wearing Kṛṣṇa’s clothes and ornaments!” Saying this, the gopīs eagerly crowded around Uddhava, whose shelter was the lotus feet of Lord Uttamaḥśloka, Śrī Kṛṣṇa.
ТЕКСТЫ 1-2:
Шукадева Госвами сказал: Увидев перед собой слугу Господа Кришны, чьи руки были длинны, а глаза напоминали лепестки только что распустившегося лотоса, юные обитательницы Враджа очень удивились. Он был облачен в желтые одежды, а лицо его, подобное лотосу, сияло, отражая блеск полированных золотых серег. «Кто этот прекрасный юноша? — спрашивали друг друга гопи. — Откуда он и кому служит? На нем одежда и украшения Кришны!» С этими словами гопи окружили Уддхаву, прибежищем которого были лотосные стопы Господа Уттамашлоки, Шри Кришны.
Text 3:
Bowing their heads in humility, the gopīs duly honored Uddhava with their shy, smiling glances and pleasing words. They took him to a quiet place, seated him comfortably and began to question him, for they recognized him to be a messenger from Kṛṣṇa, the master of the goddess of fortune.
ТЕКСТ 3:
Гопи оказали Уддхаве должное почтение, смиренно склонив голову, застенчиво и с улыбкой глядя на него и говоря ему приятные слова. Затем они отвели его в уединенное место, усадили на удобное сиденье и стали расспрашивать, ибо признали в нем посланца Кришны, господина богини процветания.
Text 4:
[The gopīs said:] We know that you are the personal servant of Kṛṣṇa, the chief of the Yadus, and that you have come here on the order of your good master, who desires to give pleasure to His parents.
ТЕКСТ 4:
[Гопи сказали:] Мы знаем, что ты личный слуга Кришны, повелителя Ядавов, и что ты прибыл сюда по указанию своего господина, который хочет порадовать Своих родителей.
Text 5:
We see nothing else He might consider worth remembering in these cow pastures of Vraja. Indeed, the bonds of affection for one’s family members are difficult to break, even for a sage.
ТЕКСТ 5:
Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно разорвать даже мудрецу.
Text 6:
The friendship shown toward others — those who are not family members — is motivated by personal interest, and thus it is a pretense that lasts only until one’s purpose is fulfilled. Such friendship is just like the interest men take in women, or bees in flowers.
ТЕКСТ 6:
Дружеское обращение человека с посторонними — теми, кто не приходится ему родственниками, — всегда продиктовано какой-то корыстью, а потому является притворством, продолжающимся только до тех пор, пока он не достигнет желанной цели. Такое дружелюбие сродни интересу, который мужчины проявляют к женщинам, а пчелы — к цветкам.
Text 7:
Prostitutes abandon a penniless man, subjects an incompetent king, students their teacher once they have finished their education, and priests a man who has remunerated them for a sacrifice.
ТЕКСТ 7:
Блудницы уходят от мужчин, у которых нет денег, подданные покидают слабого царя, ученики, завершившие обучение, — своего учителя, а жрецы — того, кто вознаградил их за проведенное жертвоприношение.
Text 8:
Birds abandon a tree when its fruits are gone, guests a house after they have eaten, animals a forest that has burnt down, and a lover the woman he has enjoyed, even though she remains attached to him.
ТЕКСТ 8:
Птицы улетают с дерева, на котором не осталось плодов, гости, наевшись досыта, уходят из дома, где их принимали, животные покидают сгоревший лес, а любовник, насладившись женщиной, бросает ее, хоть та и привязана к нему.
Texts 9-10:
Thus speaking, the gopīs, whose words, bodies and minds were fully dedicated to Lord Govinda, put aside all their regular work now that Kṛṣṇa’s messenger, Śrī Uddhava, had arrived among them. Constantly remembering the activities their beloved Kṛṣṇa had performed in His childhood and youth, they sang about them and cried without shame.
ТЕКСТЫ 9-10:
Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне, отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без всякого стеснения горько плакали.
Text 11:
One of the gopīs, while meditating on Her previous association with Kṛṣṇa, saw a honeybee before Her and imagined it to be a messenger sent by Her beloved. Thus She spoke as follows.
ТЕКСТ 11:
Одна из гопи, погруженная в размышления о Своем былом общении с Кришной, увидела перед Собой шмеля. Вообразив, что он прислан Ее возлюбленным, Она обратилась к шмелю с такими словами.
Text 12:
The gopī said: O honeybee, O friend of a cheater, don’t touch My feet with your whiskers, which are smeared with the kuṅkuma that rubbed onto Kṛṣṇa’s garland when it was crushed by the breasts of a rival lover! Let Kṛṣṇa satisfy the women of Mathurā. One who sends a messenger like you will certainly be ridiculed in the Yadus’ assembly.
ТЕКСТ 12:
Гопи сказала: О шмель, о друг обманщика, не прикасайся к Моим стопам своими усиками, которые измазаны в кункуме, попавшей на гирлянду Кришны с грудей Моей соперницы, прижимавшейся к Нему! Пусть Кришна ублажает женщин Матхуры. Того, кто присылает вестников вроде тебя, несомненно, засмеют в царском собрании Ядавов.
Text 13:
After making us drink the enchanting nectar of His lips only once, Kṛṣṇa suddenly abandoned us, just as you might quickly abandon some flowers. How is it, then, that Goddess Padmā willingly serves His lotus feet? Alas! The answer must certainly be that her mind has been stolen away by His deceitful words.
ТЕКСТ 13:
Лишь однажды напоив нектаром Своих губ, Кришна внезапно покинул нас, подобно тому как ты перелетаешь с цветка на цветок. Почему же богиня Падма с таким рвением служит Его лотосным стопам? Увы! Ответ здесь один: ум ее, должно быть, одурманен Его лживыми речами.
Text 14:
O bee, why do you sing here so much about the Lord of the Yadus, in front of us homeless people? These topics are old news to us. Better you sing about that friend of Arjuna in front of His new girlfriends, the burning desire in whose breasts He has now relieved. Those ladies will surely give you the charity you are begging.
ТЕКСТ 14:
О шмель, зачем ты без устали поёшь о повелителе рода Яду перед нами, бездомными? Всё это мы уже слышали не раз. Лучше пой о друге Арджуны для Его новых подружек, ведь Он унял огонь желаний, пылавший в их груди. Эти женщины обязательно дадут тебе то, что ты просишь.
Text 15:
In heaven, on earth or in the subterranean sphere, what women are unavailable to Him? He simply arches His eyebrows and smiles with deceptive charm, and they all become His. The supreme goddess herself worships the dust of His feet, so what is our position in comparison? But at least those who are wretched can chant His name, Uttamaḥśloka.
ТЕКСТ 15:
В раю ли, на земле или в подземных мирах есть ли хоть одна женщина, недоступная для Него? Просто поднимая брови дугой и расточая лживые улыбки, Он покоряет любых женщин. Сама верховная богиня поклоняется пыли с Его лотосных стоп. Кто мы в сравнении с ней? Однако даже самым жалким людям позволено воспевать Его имя — Уттамашлока.
Text 16:
Keep your head off My feet! I know what you’re doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He’s simply ungrateful. Why should I make up with Him now?
ТЕКСТ 16:
Убери свою голову от Моих стоп! Я знаю, чего ты добиваешься. Мукунда обучил тебя искусству дипломатии, и теперь ты прилетел ко Мне, чтобы передать Его льстивые слова. Но Он бросил тех, кто ради Него одного покинул своих детей, мужей и всех остальных родственников. Он попросту неблагодарный. Чего ради теперь Я должна мириться с Ним?
Text 17:
Like a hunter, He cruelly shot the king of the monkeys with arrows. Because He was conquered by a woman, He disfigured another woman who came to Him with lusty desires. And even after consuming the gifts of Bali Mahārāja, He bound him up with ropes as if he were a crow. So let us give up all friendship with this dark-complexioned boy, even if we can’t give up talking about Him.
ТЕКСТ 17:
Как жестокий охотник, Своими стрелами Он убил царя обезьян. Привязанный к одной женщине, Он обезобразил другую, хотя та пришла к Нему, терзаемая вожделением. Приняв дары от Махараджи Бали, Он все равно связал его, как во́рона. Давно пора положить конец дружбе с этим смуглокожим юношей, хоть мы и не в силах перестать говорить о Нем.
Text 18:
To hear about the pastimes that Kṛṣṇa regularly performs is nectar for the ears. For those who relish just a single drop of that nectar, even once, their dedication to material duality is ruined. Many such persons have suddenly given up their wretched homes and families and, themselves becoming wretched, traveled here to Vṛndāvana to wander about like birds, begging for their living.
ТЕКСТ 18:
Рассказы об играх, которые непрестанно являет Кришна, — нектар для ушей. Хотя бы раз отведав даже каплю этого нектара, человек утрачивает привязанность к материальной двойственности. Многие из таких людей внезапно покидали свои жалкие дома и семьи и, превратившись в жалких нищих, приходили во Вриндаван, чтобы, прося подаяние, скитаться здесь, словно птицы.
Text 19:
Faithfully taking His deceitful words as true, we became just like the black deer’s foolish wives, who trust the cruel hunter’s song. Thus we repeatedly felt the sharp pain of lust caused by the touch of His nails. O messenger, please talk about something besides Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 19:
Простодушно поверив Его лживым речам, приняв их за правду, мы уподобились глупым женам черного оленя, которые, услышав песнь коварного охотника, идут на ее звуки. Нас вновь и вновь терзали муки вожделения, лишь только мы ощущали прикосновение Его ногтей. О гонец, пожалуйста, поговори о чем-нибудь другом, а не о Кришне.
Text 20:
O friend of My dear one, has My beloved sent you here again? I should honor you, friend, so please choose whatever boon you wish. But why have you come back here to take us to Him, whose conjugal love is so difficult to give up? After all, gentle bee, His consort is the goddess Śrī, and she is always with Him, staying upon His chest.
ТЕКСТ 20:
О друг Моего любимого, неужели Он вновь прислал тебя? Мне следует оказать тебе почтение, друг Мой, а потому можешь выбирать себе любую награду, какую пожелаешь. Но зачем же ты вернулся — неужели, чтобы забрать нас к Нему, от любви к которому так трудно отказаться? Посуди сам, о благородный шмель: Его супруга — сама богиня Шри, и она всегда находится рядом с Ним, пребывая на Его груди.
Text 21:
O Uddhava! It is indeed regrettable that Kṛṣṇa resides in Mathurā. Does He remember His father’s household affairs and His friends, the cowherd boys? O great soul! Does He ever talk about us, His maidservants? When will He lay on our heads His aguru-scented hand?
ТЕКСТ 21:
О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он хотя бы иногда о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?
Text 22:
Śukadeva Gosvāmī said: Having heard this, Uddhava then tried to pacify the gopīs, who were most eager to see Lord Kṛṣṇa. He thus began relating to them the message of their beloved.
ТЕКСТ 22:
Шукадева Госвами сказал: Услышав это, Уддхава попытался утешить гопи, жаждавших увидеть Господа Кришну, и стал пересказывать им послание их возлюбленного.
Text 23:
Śrī Uddhava said: Certainly you gopīs are all-successful and are universally worshiped because you have dedicated your minds in this way to the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva.
ТЕКСТ 23:
Шри Уддхава сказал: Вы, гопи, воистину, удачливейшие из душ, и весь мир поклоняется вам, ибо вы целиком посвятили свой ум Верховной Личности Бога, Ва̄судеве.
Text 24:
Devotional service unto Lord Kṛṣṇa is attained by charity, strict vows, austerities and fire sacrifices, by japa, study of Vedic texts, observance of regulative principles and, indeed, by the performance of many other auspicious practices.
ТЕКСТ 24:
Преданное служение Господу Кришне можно обрести, занимаясь благотворительностью, строго храня обеты, совершая аскетические подвиги и огненные жертвоприношения, повторяя джапу, изучая Веды и выполняя их предписания, а также с помощью множества других форм духовной практики.
Text 25:
By your great fortune you have established an unexcelled standard of pure devotion for the Lord, Uttamaḥśloka — a standard even the sages can hardly attain.
ТЕКСТ 25:
Вам очень повезло: вы явили непревзойденный образец чистой преданности Господу Уттамашлоке. Такую преданность, как у вас, едва ли способны обрести даже великие мудрецы.
Text 26:
By your great fortune you have left your sons, husbands, bodily comforts, relatives and homes in favor of the supreme male, who is known as Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 26:
Удача улыбнулась вам, и вы смогли оставить своих сыновей, мужей, все, что приносит наслаждение телу, родственников и дома ради величайшего из мужчин, которого зовут Кришной.
Text 27:
You have rightfully claimed the privilege of unalloyed love for the transcendental Lord, O most glorious gopīs. Indeed, by exhibiting your love for Kṛṣṇa in separation from Him, you have shown me great mercy.
ТЕКСТ 27:
О прославленные гопи, у вас есть полное право претендовать на беспримесную любовь к трансцендентному Господу. Поистине, показав мне вашу любовь к Кришне в разлуке с Ним, вы пролили на меня великую милость.
Text 28:
My good ladies, now please hear your beloved’s message, which I, the confidential servant of my master, have come here to bring you.
ТЕКСТ 28:
А теперь, милые девушки, услышьте послание вашего возлюбленного, которое я, доверенный слуга моего господина, привез вам.
Text 29:
The Supreme Lord said: You are never actually separated from Me, for I am the Soul of all creation. Just as the elements of nature — ether, air, fire, water and earth — are present in every created thing, so I am present within everyone’s mind, life air and senses, and also within the physical elements and the modes of material nature.
ТЕКСТ 29:
Верховный Господь сказал: На самом деле вы никогда со Мной не разлучались, ибо Я Душа всего мироздания. Подобно тому как стихии природы — эфир, воздух, огонь, вода и земля — присутствуют во всех сотворенных объектах, Я пребываю в уме, жизненной силе и чувствах каждого, а также в материальных элементах и гунах природы.
Text 30:
By Myself I create, sustain and withdraw Myself within Myself by the power of My personal energy, which comprises the material elements, the senses and the modes of nature.
ТЕКСТ 30:
Силой Своей энергии, которая включает в себя материальные элементы, чувства и гуны природы, Я Сам творю, поддерживаю и уничтожаю Себя внутри Себя.
Text 31:
Being composed of pure consciousness, or knowledge, the soul is distinct from everything material and is uninvolved in the entanglements of the modes of nature. We can perceive the soul through the three functions of material nature known as wakefulness, sleep and deep sleep.
ТЕКСТ 31:
Состоящая из чистого сознания, или знания, душа не имеет ничего общего с материей и не вступает во взаимодействие с гунами природы. Ощутить присутствие души можно благодаря трем состояниям, создаваемым материальной природой: бодрствованию, дреме и глубокому сну.
Text 32:
As a person just arisen from sleep may continue to meditate on a dream even though it is illusory, so by the agency of the mind one meditates on the sense objects, which the senses can then obtain. Therefore one should become fully alert and bring the mind under control.
ТЕКСТ 32:
Проснувшись, человек иногда продолжает размышлять о том, что ему приснилось, хотя эти события не были реальными. Подобно этому, посредством ума он медитирует на объекты чувственных удовольствий, которые затем становятся доступными для чувств. Поэтому следует всегда быть начеку и держать ум в узде.
Text 33:
According to intelligent authorities, this is the ultimate conclusion of all the Vedas, as well as all practice of yoga, Sāṅkhya, renunciation, austerity, sense control and truthfulness, just as the sea is the ultimate destination of all rivers.
ТЕКСТ 33:
По мнению мудрых людей, таков окончательный итог всех Вед, равно как и практики йоги, санкхьи, отречения от всего материального, аскезы, самообуздания и правдивости, подобно тому как океан — конечное прибежище всех рек.
Text 34:
But the actual reason why I, the beloved object of your sight, have stayed far away from you is that I wanted to intensify your meditation upon Me and thus draw your minds closer to Me.
ТЕКСТ 34:
На самом же деле Я, сокровище ваших глаз, уехал от вас так далеко лишь затем, чтобы усилить вашу сосредоточенность на Мне и так приблизить ко Мне ваш ум.
Text 35:
When her lover is far away, a woman thinks of him more than when he is present before her.
ТЕКСТ 35:
Когда возлюбленный далеко, женщина думает о нем чаще, чем когда находится рядом с ним.
Text 36:
Because your minds are totally absorbed in Me and free from all other engagement, you remember Me always, and so you will very soon have Me again in your presence.
ТЕКСТ 36:
Вы целиком погружены в размышления обо Мне. Ваш ум не бывает занят чем-то другим, поэтому вы постоянно помните обо Мне, и очень скоро Я вновь окажусь рядом с вами.
Text 37:
Although some gopīs had to remain in the cowherd village and so could not join the rāsa dance to sport with Me at night in the forest, they were nonetheless fortunate. Indeed, they attained Me by thinking of My potent pastimes.
ТЕКСТ 37:
Некоторым гопи в ночь танца раса пришлось остаться в пастушеской деревне, а потому они не смогли принять участие в Моих развлечениях в ночном лесу, но тем не менее они также необычайно удачливы. Воистину, думая о проявлениях Моей силы и доблести, они тоже обрели Меня.
Text 38:
Śukadeva Gosvāmī said: The women of Vraja were pleased to hear this message from their dearmost Kṛṣṇa. His words having revived their memory, they addressed Uddhava as follows.
ТЕКСТ 38:
Шукадева Госвами сказал: Девушки Враджа были очень счастливы услышать послание своего любимого Кришны. Слова Его воскресили в них приятные воспоминания, и, довольные, девушки обратились к Уддхаве так.
Text 39:
The gopīs said: It is very good that Kaṁsa, the enemy and persecutor of the Yadus, has now been killed, along with his followers. And it is also very good that Lord Acyuta is living happily in the company of His well-wishing friends and relatives, whose every desire is now fulfilled.
ТЕКСТ 39:
Гопи сказали: Мы очень рады, что Камса, заклятый враг и гонитель рода Яду, убит вместе со всеми его приспешниками. Рады мы и тому, что Господь Ачьюта счастливо живет в окружении Своих друзей и родственников, все желания которых теперь осуществились.
Text 40:
Gentle Uddhava, is the elder brother of Gada now bestowing on the city women the pleasure that actually belongs to us? We suppose those ladies worship Him with generous glances full of affectionate, shy smiles.
ТЕКСТ 40:
О благородный Уддхава, одаривает ли старший брат Гады городских женщин наслаждениями, которые по праву принадлежат нам? Должно быть, эти женщины поклоняются Ему великодушными взглядами и нежными, застенчивыми улыбками.
Text 41:
Śrī Kṛṣṇa is expert in all kinds of conjugal affairs and is the darling of the city women. How can He not become entangled, now that He’s constantly adored by their enchanting words and gestures?
ТЕКСТ 41:
Шри Кришна, возлюбленный городских красавиц, не знает Себе равных в искусстве любви. Неужели Он не привяжется к ним, когда они непрестанно поклоняются Ему завораживающими речами и жестами?
Text 42:
O saintly one, does Govinda ever remember us during His conversations with the city women? Does He ever mention us village girls as He freely talks with them?
ТЕКСТ 42:
О праведный человек, вспоминает ли нас Говинда, когда разговаривает с городскими женщинами? Упоминает ли Он в беседах с ними простых деревенских девушек?
Text 43:
Does He recall those nights in the Vṛndāvana forest, lovely with lotus, jasmine and the bright moon? As we glorified His charming pastimes, He enjoyed with us, His beloved girlfriends, in the circle of the rāsa dance, which resounded with the music of ankle bells.
ТЕКСТ 43:
Вспоминает ли Он дивные ночи в залитом лунным светом лесу Вриндавана, напоенном ароматом лотосов и жасмина? Мы пели о Его чарующих играх, а Он наслаждался с нами, Своими возлюбленными, в хороводе танца раса, звеневшего переливами ножных колокольчиков.
Text 44:
Will that descendant of Daśārha return here and by the touch of His limbs bring back to life those who are now burning with the grief He Himself has caused? Will He save us in that way, just as Lord Indra brings a forest back to life with his water-bearing clouds?
ТЕКСТ 44:
Возвратится ли сюда потомок Дашархи, чтобы прикосновением Своего тела вернуть к жизни тех, кто сгорает от горя, которое Он им причинил? Спасет ли Он нас так же, как Господь Индра возвращает к жизни лес, посылая на него несущие живительную влагу облака?
Text 45:
But why should Kṛṣṇa come here after winning a kingdom, killing His enemies and marrying the daughters of kings? He’s satisfied there, surrounded by all His friends and well-wishers.
ТЕКСТ 45:
Но зачем Кришне возвращаться сюда, после того как Он завоевал царство, убил Своих врагов и женился на дочерях царей? Теперь Он живет счастливо, окруженный Своими друзьями и доброжелателями.
Text 46:
The great soul Kṛṣṇa is the Lord of the goddess of fortune, and He automatically achieves whatever He desires. How can we forest-dwellers or any other women fulfill His purposes when He is already fulfilled within Himself?
ТЕКСТ 46:
Эта великая душа, Кришна, — повелитель богини процветания, и все Его желания исполняются сами собой. Разве сможем мы, обитатели леса, да и любые другие женщины сделать что-то нужное для того, кто всегда удовлетворен и самодостаточен?
Text 47:
Indeed, the greatest happiness is to renounce all desires, as even the prostitute Piṅgalā has declared. Yet even though we know this, we cannot give up our hopes of attaining Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 47:
Даже блудница Пингала говорила, что величайшее счастье — отказаться от всех желаний. Мы знаем это, но тем не менее не можем расстаться с надеждой обрести Кришну.
Text 48:
Who can bear to give up intimate talks with Lord Uttamaḥśloka? Although He shows no interest in her, Goddess Śrī never moves from her place on His chest.
ТЕКСТ 48:
Кто сможет отказаться от доверительных бесед с Господом Уттамашлокой? Хотя Он и равнодушен к богине процветания, она никогда не покидает своего места на Его груди.
Text 49:
Dear Uddhava Prabhu, when Kṛṣṇa was here in the company of Saṅkarṣaṇa, He enjoyed all these rivers, hills, forests, cows and flute sounds.
ТЕКСТ 49:
Дорогой Уддхава Прабху, когда Кришна был здесь вместе с Санкаршаной, Он наслаждался всеми этими реками, холмами, лесами, коровами и звуками флейты.
Text 50:
All these remind us constantly of Nanda’s son. Indeed, because we see Kṛṣṇa’s footprints, which are marked with divine symbols, we can never forget Him.
ТЕКСТ 50:
Все это постоянно напоминает нам о сыне Нанды. Видя следы Кришны, отмеченные божественными знаками, мы ни на секунду не можем забыть о Нем.
Text 51:
O Uddhava, how can we forget Him when our hearts have been stolen away by the charming way He walks, His generous smile and playful glances, and His honeylike words?
ТЕКСТ 51:
О Уддхава, как можем мы забыть Его, когда наши сердца похищены Его грациозной походкой, широкой улыбкой, игривыми взглядами, Его речами, сладкими, как мед?
Text 52:
O master, O master of the goddess of fortune, O master of Vraja! O destroyer of all suffering, Govinda, please lift Your Gokula out of the ocean of distress in which it is drowning!
ТЕКСТ 52:
О наш господин, о супруг богини процветания, о властелин Враджа! О Говинда, уносящий прочь страдания, пожалуйста, подними Гокулу из океана скорби, в котором она сейчас тонет!
Text 53:
Śukadeva Gosvāmī continued: Lord Kṛṣṇa’s messages having relieved their fever of separation, the gopīs then worshiped Uddhava, recognizing him as nondifferent from their Lord, Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 53:
Шукадева Госвами продолжал: Жар разлуки, сжигавший гопи, немного утих благодаря словам Господа Кришны. Затем гопи стали поклоняться Уддхаве, признав его неотличным от их повелителя, Кришны.
Text 54:
Uddhava remained there for several months, dispelling the gopīs’ sorrow by chanting the topics of Lord Kṛṣṇa’s pastimes. Thus he brought joy to all the people of Gokula.
ТЕКСТ 54:
Уддхава остался там на несколько месяцев и рассеивал печаль гопи, воспевая игры Господа Кришны. Так он дарил счастье всем жителям Гокулы.
Text 55:
All the days that Uddhava dwelled in Nanda’s cowherd village seemed like a single moment to the residents of Vraja, for Uddhava was always discussing Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 55:
Все те дни, что Уддхава провел в пастушеской деревне Нанды, промелькнули для жителей Враджа как одно мгновение, ибо Уддхава постоянно рассказывал им о Кришне.
Text 56:
That servant of Lord Hari, seeing the rivers, forests, mountains, valleys and flowering trees of Vraja, enjoyed inspiring the inhabitants of Vṛndāvana by reminding them of Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 56:
Созерцая реки, леса, горы, долины и цветущие деревья Враджа, этот слуга Господа Хари наслаждался тем, что возвращал к жизни обитателей Вриндавана, напоминая им о Кришне.
Text 57:
Thus seeing how the gopīs were always disturbed because of their total absorption in Kṛṣṇa, Uddhava was supremely pleased. Desiring to offer them all respect, he sang as follows.
ТЕКСТ 57:
Видя, в каком смятении находились гопи, погруженные в мысли о Кришне, Уддхава испытывал величайшее удовлетворение. Чтобы выразить им почтение, он воспевал их так.
Text 58:
[Uddhava sang:] Among all persons on earth, these cowherd women alone have actually perfected their embodied lives, for they have achieved the perfection of unalloyed love for Lord Govinda. Their pure love is hankered after by those who fear material existence, by great sages, and by ourselves as well. For one who has tasted the narrations of the infinite Lord, what is the use of taking birth as a high-class brāhmaṇa, or even as Lord Brahmā himself?
ТЕКСТ 58:
[Уддхава пел:] Из всех, кто получил земные тела, только эти пасту́шки достигли в жизни подлинного совершенства, ибо они возвысились до чистой любви к Господу Говинде. О такой чистой любви мечтают те, кто испытывает страх перед материальным существованием , — великие мудрецы, да и я сам. Какой смысл тому, кто обрел вкус к повествованиям о безграничном Господе, рождаться брахманом или даже самим Брахмой?
Text 59:
How amazing it is that these simple women who wander about the forest, seemingly spoiled by improper behavior, have achieved the perfection of unalloyed love for Kṛṣṇa, the Supreme Soul! Still, it is true that the Supreme Lord Himself awards His blessings even to an ignorant worshiper, just as the best medicine works even when taken by a person ignorant of its ingredients.
ТЕКСТ 59:
Как удивительно, что эти простые женщины, которые бродят по лесу и как будто запятнали себя недостойным поведением, обрели совершенную, беспримесную любовь к Кришне, Высшей Душе! Поистине, Верховный Господь дарует Свои благословения даже невежественному человеку, если тот поклоняется Ему, точно так же как самое лучшее лекарство помогает даже тому, кто ничего не знает о его составе.
Text 60:
When Lord Śrī Kṛṣṇa was dancing with the gopīs in the rāsa-līlā, the gopīs were embraced by the arms of the Lord. This transcendental favor was never bestowed upon the goddess of fortune or other consorts in the spiritual world. Indeed, never was such a thing even imagined by the most beautiful girls in the heavenly planets, whose bodily luster and aroma resemble the lotus flower. And what to speak of worldly women who are very beautiful according to material estimation?
ТЕКСТ 60:
Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?
Text 61:
The gopīs of Vṛndāvana have given up the association of their husbands, sons and other family members, who are very difficult to give up, and they have forsaken the path of chastity to take shelter of the lotus feet of Mukunda, Kṛṣṇa, which one should search for by Vedic knowledge. Oh, let me be fortunate enough to be one of the bushes, creepers or herbs in Vṛndāvana, because the gopīs trample them and bless them with the dust of their lotus feet.
ТЕКСТ 61:
Пасту́шки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы принять прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп.
Text 62:
The goddess of fortune herself, along with Lord Brahmā and all the other demigods, who are masters of yogic perfection, can worship the lotus feet of Kṛṣṇa only within her mind. But during the rāsa dance Lord Kṛṣṇa placed His feet upon these gopīs’ breasts, and by embracing those feet the gopīs gave up all distress.
ТЕКСТ 62:
Даже сама богиня процветания, Господь Брахма и другие полубоги, достигшие совершенства в йоге, могут поклоняться лотосным стопам Кришны только в уме. Однако во время танца раса Господь Кришна положил Свои стопы на груди гопи и, обняв эти стопы, девушки избавились от всех страданий.
Text 63:
I repeatedly offer my respects to the dust from the feet of the women of Nanda Mahārāja’s cowherd village. When these gopīs loudly chant the glories of Śrī Kṛṣṇa, the vibration purifies the three worlds.
ТЕКСТ 63:
Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.
Text 64:
Śukadeva Gosvāmī said: Uddhava, the descendant of Daśārha, then took permission to leave from the gopīs and from mother Yaśodā and Nanda Mahārāja. He bade farewell to all the cowherd men and, about to depart, mounted his chariot.
ТЕКСТ 64:
Шукадева Госвами сказал: Затем Уддхава, потомок Дашархи, испросил у гопи, матушки Яшоды и Махараджи Нанды позволение покинуть их. Он попрощался со всеми пастухами и, собравшись в путь, взошел на свою колесницу.
Text 65:
As Uddhava was about to leave, Nanda and the others approached him bearing various items of worship. With tears in their eyes they addressed him as follows.
ТЕКСТ 65:
Когда Уддхава уже готов был отъехать, к нему подошел Нанда и другие пастухи, держа в руках различные атрибуты поклонения. Со слезами на глазах они стали говорить.
Text 66:
[Nanda and the other cowherds said:] May our mental functions always take shelter of Kṛṣṇa’s lotus feet, may our words always chant His names, and may our bodies always bow down to Him and serve Him.
ТЕКСТ 66:
[Нанда и другие пастухи сказали:] Пусть наши мысли всегда находятся у лотосных стоп Кришны, пусть наши уста всегда произносят Его имена, и пусть наши тела всегда склоняются перед Ним и служат Ему.
Text 67:
Wherever we are made to wander about this world by the Supreme Lord’s will, in accordance with the reactions to our fruitive work, may our good works and charity always grant Us love for Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 67:
Куда бы по воле Верховного Господа нас ни занесло в соответствии с нашей кармой, пусть наши добрые дела и наша щедрость всегда хранят в нас любовь к Господу Кришне.
Text 68:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] O ruler of men, thus honored by the cowherd men with expressions of devotion for Lord Kṛṣṇa, Uddhava went back to the city of Mathurā, which was under Kṛṣṇa’s protection.
ТЕКСТ 68:
[Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи, выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.
Text 69:
After falling down to pay his homage, Uddhava described to Lord Kṛṣṇa the immense devotion of the residents of Vraja. Uddhava also described it to Vasudeva, Lord Balarāma and King Ugrasena and presented to them the gifts of tribute he had brought with him.
ТЕКСТ 69:
Уддхава пал ниц перед Господом Кришной, а затем рассказал Ему о великой преданности обитателей Враджа. Уддхава также рассказал об этом Васудеве, Господу Балараме и царю Уграсене, после чего передал им подарки, которые привез с собой.