Skip to main content

Texts 9-10

ТЕКСТЫ 9-10

Devanagari

Деванагари

इति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्‍कायमानसा: ।
कृष्णदूते समायाते उद्धवे त्यक्तलौकिका: ॥ ९ ॥
गायन्त्य: प्रियकर्माणि रुदन्त्यश्च गतह्रिय: ।
तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययो: ॥ १० ॥

Text

Текст

iti gopyo hi govinde
gata-vāk-kāya-mānasāḥ
kṛṣṇa-dūte samāyāte
uddhave tyakta-laukikāḥ
ити гопйо хи говинде
гата-ва̄к-ка̄йа-ма̄наса̄х̣
кр̣шн̣а-дӯте сама̄йа̄те
уддхаве тйакта-лаукика̄х̣
gāyantyaḥ prīya-karmāṇi
rudantyaś ca gata-hriyaḥ
tasya saṁsmṛtya saṁsmṛtya
yāni kaiśora-bālyayoḥ
га̄йантйах̣ прӣйа-карма̄н̣и
рудантйаш́ ча гата-хрийах̣
тасйа сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа
йа̄ни каиш́ора-ба̄лйайох̣

Synonyms

Пословный перевод

iti — thus; gopyaḥ — the gopīs; hi — indeed; govinde — on Govinda; gata — focusing; vāk — their speech; kāya — bodies; mānasaḥ — and minds; kṛṣṇa-dūte — the messenger of Kṛṣṇa; samāyāte — having arrived and joined them; uddhave — Uddhava; tyakta — putting aside; laukikāḥ — worldly affairs; gāyantyaḥ — singing; priya — of their beloved; karmāṇi — about the activities; rudantyaḥ — crying; ca — and; gata-hriyaḥ — forgetting all shyness; tasya — His; saṁsmṛtya saṁsmṛtya — intensely remembering again and again; yāni — which; kaiśora — of youth; bālyayoḥ — and childhood.

ити — так; гопйах̣гопи; хи — несомненно; говинде — на Говинде; гата — сосредоточив; ва̄к — свою речь; ка̄йа — тела́; ма̄насах̣ — и умы; кр̣шн̣а-дӯте — посланник Кришны; сама̄йа̄те — приехав и присоединившись к ним; уддхаве — Уддхава; тйакта — отложив; лаукика̄х̣ — мирские дела; га̄йантйах̣ — напевая; прийа — своего возлюбленного; карма̄н̣и — о деяниях; рудантйах̣ — плача; ча — и; гата-хрийах̣ — позабыв о скромности; тасйа — Его; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа — ярко вспоминая снова и снова; йа̄ни — которые; каиш́ора — юности; ба̄лйайох̣ — и детства.

Translation

Перевод

Thus speaking, the gopīs, whose words, bodies and minds were fully dedicated to Lord Govinda, put aside all their regular work now that Kṛṣṇa’s messenger, Śrī Uddhava, had arrived among them. Constantly remembering the activities their beloved Kṛṣṇa had performed in His childhood and youth, they sang about them and cried without shame.

Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне, отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без всякого стеснения горько плакали.

Purport

Комментарий

The word bālyayoḥ here indicates that ever since their childhood, the gopīs had been completely in love with Kṛṣṇa. Thus even though social custom dictated that they not reveal their love to others, they forgot all external considerations and openly wept before Kṛṣṇa’s messenger, Uddhava.

Слово ба̄лйайох̣ в этом стихе указывает на то, что гопи были влюблены в Кришну с самого детства. Поэтому, хотя, согласно этикету, им не следовало проявлять перед другими свои чувства, они позабыли обо всех правилах приличия и открыто плакали в присутствии посланца Кришны, Уддхавы.