Skip to main content

Text 63

ТЕКСТ 63

Devanagari

Деванагари

वन्दे नन्दव्रजस्‍त्रीणां पादरेणुमभीक्ष्णश: ।
यासां हरिकथोद्गीतं पुनाति भुवनत्रयम् ॥ ६३ ॥

Text

Текст

vande nanda-vraja-strīṇāṁ
pāda-reṇum abhīkṣṇaśaḥ
yāsāṁ hari-kathodgītaṁ
punāti bhuvana-trayam
ванде нанда-враджа-стрӣн̣а̄м̇
па̄да-рен̣ум абхӣкшн̣аш́ах̣
йа̄са̄м̇ хари-катходгӣтам̇
пуна̄ти бхувана-трайам

Synonyms

Пословный перевод

vande — I offer my respects; nanda-vraja — of the cowherd village of Nanda Mahārāja; strīṇām — of the women; pāda — of the feet; reṇum — to the dust; abhīkṣṇaśaḥ — perpetually; yāsām — whose; hari — of Lord Kṛṣṇa; kathā — about the topics; udgītam — loud chanting; punāti — purifies; bhuvana-trayam — the three worlds.

ванде — я кланяюсь; нанда-враджа — пастушеской деревни Махараджи Нанды; стрӣн̣а̄м — женщин; па̄да — стоп; рен̣ум — пыли; абхӣкшн̣аш́ах̣ — непрестанно; йа̄са̄м — чьи; хари — о Господе Кришне; катха̄ — рассказов; удгӣтам — громкое пение; пуна̄ти — очищает; бхувана-трайам — три мира.

Translation

Перевод

I repeatedly offer my respects to the dust from the feet of the women of Nanda Mahārāja’s cowherd village. When these gopīs loudly chant the glories of Śrī Kṛṣṇa, the vibration purifies the three worlds.

Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.

Purport

Комментарий

Śrī Uddhava, having established the glories of the gopīs in the previous verses, now directly offers his obeisances to them. According to the Śrī Vaiṣṇava-toṣaṇī, Śrī Uddhava did not offer such respect even to Lord Kṛṣṇa’s queens in Dvārakā.

В предыдущих стихах Шри Уддхава прославил гопи, а теперь он приносит им свои поклоны. Согласно «Шри Вайшнава-тошани», Шри Уддхава никогда не выражал такого почтения даже царицам Господа Кришны в Двараке.