Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट्-
सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टा: ।
सपदि गृहकुटुम्बं दीनमुत्सृज्य दीना
बहव इह विहङ्गा भिक्षुचर्यां चरन्ति ॥ १८ ॥

Text

Текст

yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti
йад-анучарита-лӣл-кара-пӣйӯша-випру-
сакд-адана-видхӯта-двандва-дхарм винаш
сапади гха-куумба дӣнам утсджйа дӣн
бахава иха вихаг бхикшу-чарй чаранти

Synonyms

Пословный перевод

yat — whose; anucarita — constantly performed activities; līlā — of such pastimes; karṇa — for the ears; pīyūṣa — of the nectar; vipruṭ — of a drop; sakṛt — just once; adana — by the partaking; vidhūta — removed entirely; dvandva — of duality; dharmāḥ — their propensities; vinaṣṭāḥ — ruined; sapadi — immediately; gṛha — their homes; kuṭumbam — and families; dīnam — wretched; utsṛjya — rejecting; dīnāḥ — becoming themselves wretched; bahavaḥ — many persons; iha — here (in Vṛndāvana); vihaṅgāḥ — (like) birds; bhikṣu — of begging; caryām — the livelihood; caranti — they pursue.

йат — чьи; анучарита — непрекращающиеся деяния; лӣл — таких развлечений; кара — для ушей; пӣйӯша — нектара; випру — капли; сакт — лишь раз; адана — вкушением; видхӯта — полностью устраненная; двандва — к двойственности; дхарм — их склонность; винаш — уничтожена; сапади — тут же; гха — свои дома; куумбам — и семьи; дӣнам — жалкие; утсджйа — отвергнув; дӣн — сами став жалкими; бахава — многие люди; иха — здесь (во Вриндаване); вихаг — (как) птицы; бхикшу — нищенства; чарйм — жизнь; чаранти — ведут.

Translation

Перевод

To hear about the pastimes that Kṛṣṇa regularly performs is nectar for the ears. For those who relish just a single drop of that nectar, even once, their dedication to material duality is ruined. Many such persons have suddenly given up their wretched homes and families and, themselves becoming wretched, traveled here to Vṛndāvana to wander about like birds, begging for their living.

Рассказы об играх, которые непрестанно являет Кришна, — нектар для ушей. Хотя бы раз отведав даже каплю этого нектара, человек утрачивает привязанность к материальной двойственности. Многие из таких людей внезапно покидали свои жалкие дома и семьи и, превратившись в жалких нищих, приходили во Вриндаван, чтобы, прося подаяние, скитаться здесь, словно птицы.

Purport

Комментарий

Material duality is based on falsely thinking, “This is mine, and that is yours,” or “This is our country, and that is yours,” or “This is my family, and that is yours,” and so on. In fact, there is one Absolute Truth, in which we all exist and to whom everything belongs. His beauty and pleasure are also absolute and infinite, and if one actually hears about this Absolute Truth, called Kṛṣṇa, one’s dedication to the illusion of mundane duality is spoiled.

В основе материальной двойственности лежат наши ошибочные представления: «Это мое, а это твое», «Это моя страна, а это твоя» или «Это моя семья, а та твоя» и тому подобное. На самом же деле существует единая Абсолютная Истина, в которой пребываем все мы и которой принадлежит все сущее. Ее красота и счастье также абсолютны и безграничны, и если человек действительно услышит об этой Абсолютной Истине, чье имя — Кришна, то утратит привязанность к иллюзорной двойственности материального мира.

According to the ācāryas, and certainly in accord with Sanskrit grammar, the last two words of the second line of this text may also be divided dharma-avinaṣṭāḥ. Then the entire line becomes part of a single compound, the meaning of which is that hearing about Kṛṣṇa cleanses one of irreligious duality and thus one is not vanquished (avinaṣṭa) by material illusion. The word dīnāḥ is then given the alternate reading of dhīrāḥ, meaning that one becomes spiritually sober and thus gives up attachment to fleeting material relationships. The word vihaṅgāḥ, “birds,” would in this case refer to swans, the symbol of essential discrimination.

Согласно утверждениям ачарьев, а также в соответствии с правилами санскритской грамматики, последние два слова второй строки в этом тексте можно разделить по другому — дхарма-авинаш. Тогда вся строка становится частью одного составного слова, которое означает, что слушание повествований о Кришне очищает человека от влияния безбожной двойственности, а потому материальная иллюзия не может его победить (авинаша). Вместо слова дӣн в некоторых версиях «Шримад-Бхагаватам» стоит слово дхӣр, которое означает, что человек становится серьезным в духовной жизни и теряет интерес к мимолетным материальным отношениям. Слово вихаг, «птицы», в этом случае будет означать лебедей, олицетворяющих способность отличать хорошее от дурного.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes Rūpa Gosvāmī as follows in connection with this verse:

Комментируя этот стих, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует Рупу Госвами:

bhaṅgyā tyāgaucitī tasya
khagānām api khedanāt
yatra sānuśayaṁ proktā
tad bhaved abhijalpitam
бхагй тйгаучитӣ тасйа
кхагнм апи кхедант
йатра снуайа прокт
тад бхавед абхиджалпитам

“When a lover indirectly states with remorse that her beloved is fit to be given up, such speech, uttered like the plaintive crying of a bird, is called abhijalpa.” (Ujjvala-nīlamaṇi 14.194)

«Когда влюбленная, охваченная горем, говорит слова, которые могут быть истолкованы как то, что возлюбленного следует оставить, такая речь, подобная жалобному крику птицы, называется абхиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.194).