Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

विसृज शिरसि पादं वेद्‍म्यहं चाटुकारै-
रनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् ।
स्वकृत इह विसृष्टापत्यपत्यन्यलोका
व्यसृजदकृतचेता: किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥ १६ ॥

Text

Текст

visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin
виср̣джа ш́ираси па̄дам̇ ведмй ахам̇ ча̄ту-ка̄раир
анунайа-видушас те ’бхйетйа даутйаир мукунда̄т
сва-кр̣та иха вишр̣шт̣а̄патйа-патй-анйа-лока̄
вйаср̣джад акр̣та-чета̄х̣ ким̇ ну сандхейам асмин

Synonyms

Пословный перевод

visṛja — let go of; śirasi — on your head; pādam — My foot; vedmi — know; aham — I; cāṭu-kāraiḥ — with flattering words; anunaya — in the art of conciliation; viduṣaḥ — who are expert; te — of you; abhyetya — having learned; dautyaiḥ — by acting as a messenger; mukundāt — from Kṛṣṇa; sva — for His own; kṛte — sake; iha — in this life; visṛṣṭa — who have abandoned; apatya — children; patī — husbands; anya-lokāḥ — and everyone else; vyasṛjat — He abandoned; akṛta-cetāḥ — ungrateful; kim nu — why indeed; sandheyam — should I make reconciliation; asmin — with Him.

виср̣джа — отпусти; ш́ираси па̄дам — Мою стопу от твоей головы; ведми — знаю; ахам — Я; ча̄т̣у-ка̄раих̣ — со льстивыми речами; анунайа — в искусстве примирения; видушах̣ — который сведущ; те — тебя; абхйетйа — изучившего; даутйаих̣ — действующего в качестве посланника; мукунда̄т — Кришны; сва — Его; кр̣те — ради; иха — в этой жизни; виср̣шт̣а — которые оставили; апатйа — детей; патӣ — мужей; анйа-лока̄х̣ — и всех остальных; вйаср̣джат — Он покинул; акр̣та-чета̄х̣ — неблагодарный; ким ну — почему, в самом деле; сандхейам — должна Я мириться; асмин — с Ним.

Translation

Перевод

Keep your head off My feet! I know what you’re doing. You expertly learned diplomacy from Mukunda, and now you come as His messenger with flattering words. But He abandoned those who for His sake alone gave up their children, husbands and all other relations. He’s simply ungrateful. Why should I make up with Him now?

Убери свою голову от Моих стоп! Я знаю, чего ты добиваешься. Мукунда обучил тебя искусству дипломатии, и теперь ты прилетел ко Мне, чтобы передать Его льстивые слова. Но Он бросил тех, кто ради Него одного покинул своих детей, мужей и всех остальных родственников. Он попросту неблагодарный. Чего ради теперь Я должна мириться с Ним?

Purport

Комментарий

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, this verse illustrates the qualities of sañjalpa, as described by Śrīla Rūpa Gosvāmī in the following verse of his Ujjvala-nīlamaṇi (14.190):

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что этот стих иллюстрирует качества санджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.190) следующим образом:

solluṇṭhayā gahanayā
kayāpy ākṣepa-mudrayā
tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ
sañjalpaḥ kathito budhaiḥ
соллун̣т̣хайа̄ гаханайа̄
кайа̄пй а̄кшепа-мудрайа̄
тасйа̄кр̣та-джн̃ата̄дй-уктих̣
сан̃джалпах̣ катхито будхаих̣

“The learned describe sañjalpa as that speech which decries with deep irony and insulting gestures the beloved’s ungratefulness and so on.” Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the word ādi, “and so on,” implies the perception in one’s lover of hardheartedness, of an inimical attitude and of a complete lack of love.

«Сведущие люди говорят, что санджалпа — это речь, проникнутая глубокой иронией и сопровождаемая обидными жестами, изобличающая неблагодарность и другие недостатки любимого». Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слово а̄ди, «и так далее», подразумевает, что любящая видит в своем возлюбленном жестокосердие, враждебность и полное отсутствие любви.