Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

दिवि भुवि च रसायां का: स्‍त्रियस्तद्दुरापा:
कपटरुचिरहासभ्रूविजृम्भस्य या: स्यु: ।
चरणरज उपास्ते यस्य भूतिर्वयं का
अपि च कृपणपक्षे ह्युत्तम:श्लोकशब्द: ॥ १५ ॥

Text

Текст

divi bhuvi ca rasāyāṁ kāḥ striyas tad-durāpāḥ
kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
caraṇa-raja upāste yasya bhūtir vayaṁ kā
api ca kṛpaṇa-pakṣe hy uttamaḥ-śloka-śabdaḥ
диви бхуви ча раса̄йа̄м̇ ка̄х̣ стрийас тад-дура̄па̄х̣
капат̣а-ручира-ха̄са-бхрӯ-виджр̣мбхасйа йа̄х̣ сйух̣
чаран̣а-раджа упа̄сте йасйа бхӯтир вайам̇ ка̄
апи ча кр̣пан̣а-пакше хй уттамах̣-ш́лока-ш́абдах̣

Synonyms

Пословный перевод

divi — in the heavenly region; bhuvi — on the earth; ca — and; rasāyām — in the subterranean sphere; kāḥ — what; striyaḥ — women; tat — by Him; durāpāḥ — unobtainable; kapaṭa — deceptive; rucira — charming; hāsa — with smiles; bhrū — of whose eyebrows; vijṛmbhasya — the arching; yāḥ — who; syuḥ — become; caraṇa — of the feet; rajaḥ — the dust; upāste — worships; yasya — whose; bhūtiḥ — the goddess of fortune, wife of Lord Nārāyaṇa; vayam — we; — who; api ca — nevertheless; kṛpaṇa-pakṣe — for those who are wretched; hi — indeed; uttamaḥ-śloka — the Supreme Lord, who is glorified by the most sublime prayers; śabdaḥ — the name.

диви — в раю; бхуви — на земле; ча — и; раса̄йа̄м — под землей; ка̄х̣ — какие; стрийах̣ — женщины; тат — Им; дура̄па̄х̣ — недостижимы; капат̣а — вводящими в заблуждение; ручира — очаровательными; ха̄са — улыбками; бхрӯ — чьих бровей; виджр̣мбхасйа — изгиб; йа̄х̣ — кто; сйух̣ — становятся; чаран̣а — стоп; раджах̣ — пыли; упа̄сте — поклоняется; йасйа — чьих; бхӯтих̣ — богиня процветания, супруга Господа Нараяны; вайам — мы; ка̄ — кто; апи ча — тем не менее; кр̣пан̣а-пакше — для тех, кто жалок; хи — несомненно; уттамах̣-ш́лока — Верховный Господь, которого прославляют самыми возвышенными молитвами; ш́абдах̣ — имя.

Translation

Перевод

In heaven, on earth or in the subterranean sphere, what women are unavailable to Him? He simply arches His eyebrows and smiles with deceptive charm, and they all become His. The supreme goddess herself worships the dust of His feet, so what is our position in comparison? But at least those who are wretched can chant His name, Uttamaḥśloka.

В раю ли, на земле или в подземных мирах есть ли хоть одна женщина, недоступная для Него? Просто поднимая брови дугой и расточая лживые улыбки, Он покоряет любых женщин. Сама верховная богиня поклоняется пыли с Его лотосных стоп. Кто мы в сравнении с ней? Однако даже самым жалким людям позволено воспевать Его имя — Уттамашлока.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī states that Rādhārāṇī’s speech, expressing all the feelings of a disappointed lover, indicates an intensity of love for Śrī Kṛṣṇa surpassing even that of the goddess of fortune. While all the gopīs are perfectly compatible with Śrī Kṛṣṇa in terms of their beauty, temperament and so on, Śrīmatī Rādhārāṇī is especially so. In Her forlorn state, Rādhārāṇī indicates to Kṛṣṇa, “You are called Uttamaḥśloka because You are merciful to the wretched and fallen, but if You would be merciful to Me, then You would actually deserve this exalted name.”

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что речь Радхарани, выражающая всю полноту чувств разочарованной влюбленной, исполнена любви к Шри Кришне, которая по силе превосходит даже любовь Лакшми, богини процветания. Хотя все гопи по красоте, темпераменту и своим добродетелям достойны Шри Кришны, Шримати Радхарани подходит Ему больше всех. Чувствуя Себя покинутой, Радхарани говорит здесь Кришне: «Тебя называют Уттамашлокой, потому что Ты особенно добр к жалким и падшим, но если бы Ты проявил милость ко Мне, тогда бы Ты по праву носил это высокое имя».

Śrīla Viśvanātha Cakravartī further points out that in this verse, Śrīmatī Rādhārāṇī expresses Her spite born of pride, accuses Kṛṣṇa of being a cheater and finds fault with His behavior. Thus this verse contains speech known as ujjalpa, as described in the following verse of the Ujjvala-nīlamaṇi (14.188):

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе Шримати Радхарани выражает Свое презрение к Кришне, порожденное гордостью, обвиняет Кришну в обмане и указывает Ему на Его недостатки. Такая речь называется на санскрите уджалпа. «Уджвала-ниламани» описывает ее так:

hareḥ kuhakatākhyānaṁ
garva-garbhitayerṣyayā
sāsūyaś ca tad-ākṣepo
dhīrair ujjalpa īryate
харех̣ кухаката̄кхйа̄нам̇
гарва-гарбхитайершйайа̄
са̄сӯйаш́ ча тад-а̄кшепо
дхӣраир уджджалпа ӣрйате

“The declaration of Lord Hari’s duplicitous nature in a mood of spite born of pride, together with jealously spoken insults directed against Him, has been termed ujjalpa by the wise.”

«Обвинение Господа Хари в двуличии, высказанное с презрением, порожденным гордостью, и сопровождаемое ревнивыми нападками на Него, мудрецы называют уджалпой».