Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

किमिह बहु षडङ्‍‍घ्रे गायसि त्वं यदूना-
मधिपतिमगृहाणामग्रतो न: पुराणम् ।
विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्ग:
क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टा: ॥ १४ ॥

Text

Текст

kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṁ yadūnām
adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
vijaya-sakha-sakhīnāṁ gīyatāṁ tat-prasaṅgaḥ
kṣapita-kuca-rujas te kalpayantīṣṭam iṣṭāḥ
ким иха баху шад̣-ан̇гхре га̄йаси твам̇ йадӯна̄м
адхипатим агр̣ха̄н̣а̄м аграто нах̣ пура̄н̣ам
виджайа-сакха-сакхӣна̄м̇ гӣйата̄м̇ тат-прасан̇гах̣
кшапита-куча-руджас те калпайантӣшт̣ам ишт̣а̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

kim — why; iha — here; bahu — much; ṣaṭ-aṅghre — O bee (six-footed one); gāyasi — are singing; tvam — you; yadūnām — of the Yadus; adhipatim — about the master; agṛhāṇām — who have no home; agrataḥ — in front of; naḥ — us; purāṇam — old; vijaya — of Arjuna; sakha — of the friend; sakhīnām — for the friends; gīyatām — should be sung; tat — of Him; prasaṅgaḥ — the topics; kṣapita — relieved; kuca — of whose breasts; rujaḥ — the pain; te — they; kalpayanti — will provide; iṣṭam — the charity you desire; iṣṭāḥ — His beloveds.

ким — почему; иха — здесь; баху — много; шат̣-ан̇гхре — о шмель (шестиногий); га̄йаси — поёшь; твам — ты; йадӯна̄м — Ядавов; адхипатим — о повелителе; агр̣ха̄н̣а̄м — у которых нет дома; агратах̣ — перед; нах̣ — нами; пура̄н̣ам — старое; виджайа — Арджуны; сакха — друга; сакхӣна̄м — для друзей; гӣйата̄м — нужно петь; тат — о Нем; прасан̇гах̣ — рассказы; кшапита — унял; куча — чьих грудей; руджах̣ — боль; те — они; калпайанти — дадут; ишт̣ам — подаяние, которое ты просишь; ишт̣а̄х̣ — Его возлюбленные.

Translation

Перевод

O bee, why do you sing here so much about the Lord of the Yadus, in front of us homeless people? These topics are old news to us. Better you sing about that friend of Arjuna in front of His new girlfriends, the burning desire in whose breasts He has now relieved. Those ladies will surely give you the charity you are begging.

О шмель, зачем ты без устали поёшь о повелителе рода Яду перед нами, бездомными? Всё это мы уже слышали не раз. Лучше пой о друге Арджуны для Его новых подружек, ведь Он унял огонь желаний, пылавший в их груди. Эти женщины обязательно дадут тебе то, что ты просишь.

Purport

Комментарий

With the words agṛhāṇām agrato naḥ, Rādhārāṇī laments that even though She and the other gopīs gave up their homes to love Kṛṣṇa in a conjugal relationship, the Lord left them and became a prince in the great royal city of the Yadus. Besides meaning “Arjuna, the victor,” the word vijaya also directly indicates Śrī Kṛṣṇa, who is always victorious in His endeavors, and besides meaning “old (news),” the word purāṇam also indicates that Śrī Kṛṣṇa is glorified in the ancient Vedic scriptures of that name.

В словах агр̣ха̄н̣а̄м аграто нах̣ выражается скорбь Радхарани о том, что Она и другие гопи покинули свои дома ради любви к Кришне, а Он бросил их и стал царевичем в столице Ядавов. Слово виджайа не только означает «Арджуна, победитель», но и указывает на Самого Шри Кришну, который неизменно одерживает победы. А слово пура̄н̣ам не только означает «старая (новость)», но и указывает на то, что Шри Кришну прославляют древние ведические писания, называемые Пуранами.

In this verse we observe in Rādhārāṇī’s mood the seed of jealous anger, which arises from an apparent disdain for Kṛṣṇa, accompanied by a sarcastic sidelong glance directed toward Him. Thus this verse fits the following description of vijalpa from the Ujjvala-nīlamaṇi (14.186):

В этом стихе, который произносит Радхарани, проявляется Ее ревнивый гнев, порожденный нарочитым презрением к Шри Кришне и сопровождаемый саркастическими взглядами на Него искоса. Таким образом, данный стих соответствует описанию виджалпы, приведенному в «Уджвала-ниламани» (14.186):

vyaktayāsūyayā gūḍha-
māna-mudrāntarālayā
agha-dviṣi kaṭākṣoktir
vijalpo viduṣāṁ mataḥ
вйактайа̄сӯйайа̄ гӯд̣ха
ма̄на-мудра̄нтара̄лайа̄
агха-двиши кат̣а̄кшоктир
виджалпо видуша̄м̇ матах̣

“According to learned authorities, vijalpa is sarcastic speech that is addressed to the killer of Agha and that openly expresses jealousy while at the same time hinting at one’s angry pride.”

«По мнению сведущих людей, виджалпа — это речь, исполненная сарказма, с которой возлюбленная обращается к убийце Агхи. Речь эта содержит неприкрытую ревность и в то же время намеки на оскорбленную гордость».