Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

पुण्या बत व्रजभुवो यदयं नृलिङ्ग-गूढ: पुराणपुरुषो वनचित्रमाल्य: । गा: पालयन् सहबल: क्‍वणयंश्च वेणुंविक्रीडयाञ्चति गिरित्ररमार्चिताङ्‍‍‍‍‍घ्रि: ॥ १३ ॥

Text

Текст

puṇyā bata vraja-bhuvo yad ayaṁ nṛ-liṅga
gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥ
gāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ
vikrīdayāñcati giritra-ramārcitāṅghriḥ
пун̣йа̄ бата враджа-бхуво йад айам̇ нр̣-лин̇га-
гӯд̣хах̣ пура̄н̣а-пурушо вана-читра-ма̄лйах̣
га̄х̣ па̄лайан саха-балах̣ кван̣айам̇ш́ ча вен̣ум̇
викрӣд̣айа̄н̃чати гиритра-рама̄рчита̄н̇гхрих̣

Synonyms

Пословный перевод

puṇyāḥ — pious; bata — indeed; vraja-bhuvaḥ — the various regions of the land of Vraja; yat — in which; ayam — this; nṛ — human; liṅga — by characteristics; gūḍhaḥ — disguised; purāṇa-puruṣaḥ — the primeval Personality of Godhead; vana — composed of flowers and other items of the forest; citra — of wonderful variety; mālyaḥ — whose garlands; gāḥ — the cows; pālayan — herding; saha — together with; balaḥ — Lord Balarāma; kvaṇayan — vibrating; ca — and; veṇum — His flute; vikrīḍayā — with various pastimes; añcati — He moves about; giritra — by Lord Śiva; ramā — and the goddess of fortune; arcita — worshiped; aṅghriḥ — His feet.

пун̣йа̄х̣ — благочестивые; бата — несомненно; враджа-бхувах̣ — различные земли Враджа; йат — в которых; айам — эта; нр̣ — человека; лин̇га — качествами; гӯд̣хах̣ — сокрытая; пура̄н̣а-пурушах̣ — изначальная Личность Бога; вана — составлены из цветов и других даров леса; читра — разнообразных; ма̄лйах̣ — гирлянды; га̄х̣ — коров; па̄лайан — пася; саха — вместе; балах̣ — с Господом Баларамой; кван̣айан — играя; ча — и; вен̣ум — на Своей флейте; викрӣд̣айа̄ — с разнообразными развлечениями; ан̃чати — Он движется; гиритра — Господа Шивы; рама̄ — и богини процветания; арчита — которые принимают поклонение; ан̇гхрих̣ — Его стопы.

Translation

Перевод

How pious are the tracts of land in Vraja, for there the primeval Personality of Godhead, disguising Himself with human traits, wanders about, enacting His many pastimes! Adorned with wonderfully variegated forest garlands, He whose feet are worshiped by Lord Śiva and goddess Ramā vibrates His flute as He tends the cows in the company of Balarāma.

Как благочестива земля Враджа, по которой ступает предвечный Господь! В облике человека Он являет Свои разнообразные игры. Украшенный чудесными гирляндами из разных лесных цветов, Верховный Господь, чьим стопам поклоняются Господь Шива и богиня Рама́, играет на флейте, пася коров вместе с Баларамой.

Purport

Комментарий

In this verse the devoted ladies in the audience point out the difference between Mathurā and Vṛndāvana. They want to indicate that in Vṛndāvana Kṛṣṇa simply enjoys with His girlfriends and boyfriends, whereas here in Mathurā the Lord is subjected to harassment by the bullying tactics of professional wrestlers. Thus the ladies are condemning the city of Mathurā because of their pain at seeing Kṛṣṇa in what they consider an unfair wrestling match. Of course, Mathurā is also one of the Lord’s eternal abodes, but here the women in the assembly express their love in a critical mood.

В этом стихе преданные Кришне женщины подчеркивают разницу между Матхурой и Вриндаваном. Они хотят указать на то, что во Вриндаване Кришна просто наслаждается со Своими друзьями и подругами, тогда как в Матхуре на Господа нападают могучие борцы. Женщины осуждали Матхуру, потому что, глядя, как Кришна сражается в неравном, по их мнению, бою, они чувствовали нестерпимую боль. Безусловно, Матхура — это одна из вечных обителей Господа, но в данном случае женщины критически отзываются о ее жителях, выражая свою любовь к Кришне.